- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Совсем не джентльмен - Мэри Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она украдкой взглянула на властный спокойный профиль Роба. Поймав ее взгляд, он улыбнулся, погружая ее в атмосферу понятной только им двоим сокровенной близости.
Сара ответила ему сияющей улыбкой. Неудивительно, что она столько лет не могла найти мужчину, за которого хотела бы выйти замуж.
Она ждала своего прекрасного бродягу.
Примечания
1
Блог Word Wenches появился в Интернете в мае 2006 г. Его ведут восемь авторов исторических романов, все — женщины. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
2
«Что нам делать с пьяным матросом?» — народная песня-шанти XIX в. Песня была перепета множеством исполнителей. Во времена парусного судоходства шанти имели практическую ценность: их ритм помогал морякам синхронизировать темп совместной работы и разгонял скуку тяжелого труда. Кроме того, с их помощью команда могла высказать свое мнение о ситуации, не дав повода к наказанию от начальства.
3
Достопочтенный — традиционный префикс к титулу в Великобритании.
4
Банка — доска, служащая для сидения в лодке.
5
Корк — город на юго-востоке Ирландии (второй по величине в стране), административный центр одноименного графства.
6
Эйре — так называют свою страну ирландцы.
7
«Объединенные ирландцы» — организация ирландских буржуазных революционеров в 1791–1798 гг. Наиболее активную силу ее составляли республиканцы-демократы, выдвинувшие программу борьбы за независимую Ирландскую республику, отмену сословных и феодальных привилегий лендлордов и англиканской церкви.
8
Диссентеры — члены сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
9
Молескин — плотная хлопчатобумажная ткань.
10
Чеддер — сорт сыра.
11
Здесь — пища греческих и римских богов, делавшая их бессмертными. (Примеч. ред.).
12
Баллина — населенных пунктов с таким названием в Ирландии несколько, но тут, по-видимому, имеется в виду городок, который находится в графстве Мейо (провинция Коннахт).
13
Крубинс (от ирл. crtfibim) — свиные ножки, традиционное ирландское блюдо. Своего рода фастфуд и популярная закуска в барах в XIX–XX вв.
14
Йол (или иол) — небольшое парусное двухмачтовое промысловое судно.
15
Рундук — ящик с крышкой в корабельном помещении. (Примеч. ред.).
16
Планшир — брус вдоль верхней кромки борта. (Примеч. ред.).
17
Линек — короткая просмоленная веревка с узлом на конце, служившая для телесных наказаний матросов.
18
Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.
19
Фраза из пьёсы Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
20
Конец (мор.) — веревка, канат.
21
Зарифленный парус — парус с уменьшенной лошадью.
22
Анна Рэдклифф (1764–1823) — английская писательница, одна из основоположниц готического романа.
23
Манор (спаи, manor) — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.
24
Готика — период в развитии средневекового искусства на территории Западной, Центральной и отчасти Восточной Европы с XII по XV–XVI в. Термин «готика» чаще всего применяется к известному стилю архитектурных сооружений, который можно кратко охарактеризовать как «устрашающе величественный». Но готика охватывает практически все произведения изобразительного искусства данного периода: скульптуру, живопись, книжную миниатюру, витраж, фреску и мн. др.
25
Так в те времена именовалось крупозное воспаление легких.
26
Лестерский баран (овца) — порода длинношерстных овец, выращиваемых, тем не менее, исключительно ради мяса.
27
Кук Норфолк — прозвище Томаса Уильяма Кука, графа Лестера (1754–1842), совершившего переворот в овцеводстве.
28
В 1753 г. английский парламент принял закон, согласно которому молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими двадцатиоднолетнего возраста. Однако закон распространялся только на территории Англии. Поэтому многие несовершеннолетние пары, которые не получили родительского благословения на брак, отправлялись и Шотландию. Первой шотландской деревушкой, которая попадалась беглецам на пути из Англии, была именно Гретна-Грин. Любопытно, что по шотландским законам, чтобы вступить в брак, достаточно было в присутствии двух свидетелей объявить себя мужем и женой.
29
Заповедная собственность — собственность, ограниченная в порядке ее наследования и отчуждения.
30
Среди прочего, cross в переводе с английского означает «раздраженный, сердитый».
31
В английском языке по традиции слово ship (корабль) и его синонимы — женского рода.
32
Дандолк — административный центр графства Лаут, Ирландия.
33
Рил — быстрый танец, распространенный в Ирландии и Шотландии.
34
Консуммировать брак означает вступить в супружеские отношения.
35
Кельтский узел — переплетающиеся узоры, свойственные творчеству кельтов.
36
Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу.
37
Роб перефразирует цитату из Библии.
38
Рохо (от йен. rojo) — рыжий.
39
Милиция в Англии — резерв вооруженных сил вспомогательного значения, аналог ополчения в России и ландштурма в Германии и Австрии.

