Совсем не джентльмен - Мэри Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара закусила губу, и глаза ее наполнились слезами.
— Я не отдавала себе отчета в том, какой властью обладает замужество, Робин. Я не подозревала о силе физической близости. Не понимала я и того, что созидание совместной жизни день за днем превращает двоих людей из «тебя» и «меня» в «нас», и вот мы приветствуем мир, уже будучи одним целым.
Она взяла его за руку и прижала ее к щеке.
— Настоящая любовь означает, что ты вверяешь свою душу другому человеку. Ты получил мою душу, Роб. Я люблю тебя, отныне и навсегда.
Она запрокинула голову, и он поцеловал ее, охваченный священным трепетом от ее искренности и нежности. Она была его любимой, его напарником, его другом, его жизнью.
Его женой.
Эпилог
Келлингтон-Хаус, Лондон, май 1813 года
Войдя в гардеробную Роба, Сара поинтересовалась:
— Ты готов выслушать свою бабушку, когда она скажет: «Мой внук, новый граф, намного более сносен, чем тот семейный бал, что он дает»?
Роб рассмеялся, глядя на себя в высокое зеркало и в последний раз поправляя манжеты.
— Ради того чтобы потешить собственную гордость, она должна публично продемонстрировать мне свою поддержку и одобрение. Не может же она признать, что новый граф позорит фамилию.
— Это правда, но ведь она действительно полюбила тебя. — Сара коротко рассмеялась. — Не меньше полудюжины раз она упомянула о твоем сходстве с покойным дедом, что в ее устах звучит несомненным комплиментом.
— Поскольку я видел его портреты, то должен заметить, что сходство скорее духовное, нежели физическое. Но это хорошо, что Кармайклы выступают перед обществом единым фронтом. — Удовлетворенный своим внешним видом, он повернулся к ней.
У Сары округлились глаза, когда она увидела мужа во всей красе, в превосходно сшитом вечернем костюме по фигуре. Темно-синий сюртук выгодно подчеркивал широкие плечи, оттеняя синеву глаз, а панталоны наглядно демонстрировали стройные сильные ноги. Он выглядел как настоящий лорд. Человек, наделенный властью и способный нести ответственность за нее, привлекательный и следящий за модой, но без излишеств.
— Святые угодники, неужели это тот самый бродяга, который вез меня через всю Ирландию?
Глаза Роба лукаво блеснули.
— Ты видишь перед собой результат моего похода к личному портному Эштона.
— Поскольку Эштон не зря считается одним из тех лондонских джентльменов, кто одевается лучше всех, к результатам придраться трудно. — Сара с восторгом обошла мужа кругом. — Твой новый камердинер, хотя и обладает преступными наклонностями, похоже, знает свое дело. Ты выглядишь превосходно, а он до сих пор не украл столовое серебро Кармайклов.
— Когда Смит явился на собеседование и узнал меня, он сразу же кинулся наутек. Но ведь этот парень был одним из самых прекрасно одетых воров, которых я когда-либо ловил! С тех пор на совершенно законных основаниях он приобрел обширный опыт камердинера, — заметил Роб. — Поскольку он клянется, что перешел на сторону ангелов, я решил, что из него выйдет неплохой слуга, который будет понимать меня лучше прочих.
— Есть своя логика в том, что бывшему сыщику прислуживает исправившийся вор, — согласилась Сара. — А если он вновь собьется с пути истинного, то ты лично поймаешь его?
— Именно так. — Роб схватил ее за руку, не позволяя ходить вокруг себя кругами. — Ты не даешь мне возможности сказать, как прекрасно выглядишь сама.
— В этом платье я выходила за тебя замуж, так что ты уже видел его, — заявила Сара и присела перед ним в изящном реверансе в шорохе золотистых и кремовых юбок.
— Да, но тогда ты выглядела так, словно готова была броситься вон из церкви без оглядки. Хорошо, что ты все-таки решила остаться, поскольку с каждым днем ты выглядишь все прекраснее. — Роб наклонился, чтобы запечатлеть на губах Сары осторожный поцелуй и при этом не помять ее платья.
— Лестью ты можешь добиться чего угодно. — Она с готовностью откликнулась на его ласку. — М-м… А мы не можем пропустить бал и запереться в спальне наверху?
— Только не сегодня вечером, принцесса, — ответил он под бой часов. — Самое время забрать Бри и совершить наш великий выход.
Обычно такие молоденькие девушки, как Бри, балы не посещали, но Роб настоял на том, что она должна быть представлена обществу вместе с новыми графом и графиней, дабы доказать, что является любимой дочерью в семье. Старая вдова принялась было возражать, что это неприлично, но лишь для виду — она полюбила правнучку всем сердцем и готова была сдувать с нее пылинки.
Когда Роб отворил дверь в коридор, с первого этажа долетели звуки музыки, смех и разговоры. К отцу и его супруге присоединилась Бри, лицо которой светилось воодушевлением и азартом. Сара готова была поклясться, что после своего дня рождения девочка выросла на целый дюйм и повзрослела на несколько лет. Пройдет совсем немного времени, и она превратится в бриллиант чистой воды.
— Бри, ты выглядишь потрясающе! Но прошу тебя, не взрослей слишком быстро.
Роб кивнул в знак согласия.
— Я уже думаю о том, как горько мне будет, когда кавалеры начнут домогаться твоей руки. Мне не хочется отпускать тебя.
Бри захихикала и вновь превратилась в двенадцатилетнюю девчонку.
— Я не выйду замуж, пока не состарюсь. По крайней мере до тех пор, пока мне не исполнится двадцать пять.
— Ловлю тебя на слове. — Роб согнул в локте правую руку. — Леди Келлингтон? — Сара оперлась на нее, и он предложил левую руку дочери. — Мисс Кармайкл? — Бри с гордостью приняла ее. — Итак, вперед, леди! Предстанем перед лондонским обществом вместе.
Они вышли на верхнюю площадку лестницы, которая была достаточно широкой, чтобы вместить их троих. Внизу стояла вдовствующая графиня, и лицо се просветлело, когда она увидела свое семейство. Она искрилась блеском бриллиантов и с головы до пят выглядела истинной аристократкой.
Пожилая леди безупречно организовала их выход. Спускаясь по лестнице под руку с Робом, Сара заметила улыбающихся друзей среди множества повернутых в их сторону лиц. Мэрайя, леди Кири и… да, здесь была и леди Агнесса Уэстерфилд, обожаемая Робом директриса.
И вдруг на Сару снизошло озарение. Сегодня вечером, окончательно и бесповоротно, Роб принял на себя роль графа Келлингтона, главы семьи и влиятельного джентльмена. Будучи собой, он никогда не уклонялся от исполнения своих обязанностей.
Что же касается ее самой, то она поняла, что много лет просто плыла по течению, приспосабливаясь к обстоятельствам, вместо того чтобы стремиться к тому, о чем мечтала: счастливая семья, любящий муж и, даст Бог, очаровательные дети.