Кубинский зал - Колин Харрисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неплохо! — объявил он с полным ртом.
— Остаться два кусочек! — объявил Ха. — Кто еще хотеть китайский суси? Мисс Элисон, пожалуйста?
Она покачала головой:
— Нет, Ха, спасибо.
— Мистер Джей?
— С удовольствием, — кивнул Джей. — Только дайте мне сигару.
— Сигару?
Г. Д. махнул своим позолоченным пистолетом в сторону полок с сигарными коробками:
— Дайте этому придурку сигару за хорошее поведение. Пусть посмолит, прежде чем я выкурю его самого — вытяну из него всю правду. Ты готов отвечать на мои вопросы, пижон? У меня очень много вопросов, но главный из них — почему никто не говорит мне, что, черт побери, случилось с моим дядей?
Дэнни подошел к полкам с сигарами, взял одну коробку, потом поставил на место, взял другую, достал сигару и вернулся к Джею.
— «Монтекристо», — сказал он, протягивая ему сигару. — Отличный табак!
— Что за тип — твой Поппи? — продолжал Г. Д., ханжески улыбаясь. — У него какие-то беспокойные глаза, словно он постоянно о чем-то думает. Знаешь, мне почему-то кажется, что он враль, каких мало. Ты можешь объяснить, в чем дело? Кто-нибудь может мне это объяснить?!
Но никто ему не ответил. Тем временем Ха закончил предназначенную для Джея лепешку. Я пристально следил за его ножом, и мне показалось — Ха точно так же обмакнул его в одну из чашек. Поставив тарелку перед Джеем, Ха слегка поклонился.
— Остаться один кусочек. Очень хороший маленький кусочек, как раз подходящий, — сказал он мне. Его руки продолжали мелькать с поразительной скоростью, обминая полоску мяса, укладывая ее на рисовую лепешку, заворачивая, скручивая, раскатывая, нарезая морковь, обмакивая нож то в одну, то в другую чашку. — Это для вас, мистер Уайет.
Когда он поставил передо мной тарелку, у меня, должно быть, сделался испуганный вид, потому что Ха сказал:
— Не беспокоиться, мистер Уайет, пожалуйста. — Он улыбнулся, так что его глаза почти исчезли среди морщин, но его взгляд по-прежнему был устремлен на меня. — Ха обещать — вы очень понравиться. Я приготовить для вас очень вкусный рыба. Вы знать — видеть шао-цзу раньше и показать другие, как это быть вкусно!
Я взял лепешку-суси. Посмотрел на нее. Ха отошел к Г. Д. и Гейбу, которые еще не притронулись к своим порциям.
— Пожалуйста, кушать. Это очень вкусно. Рыба быть протеин. Ум становиться сильный. — Он повернулся ко мне. — Ведь правда вкусно, мистер Уайет?
Джей положил сигару на стол рядом со своей тарелкой. Элисон смотрела на меня пристально и выжидательно. Я положил суси в рот. Пожевал.
— М-м-м!.. — сообщил я. — Потрясающий вкус!
— Да, мистер Уайет. — Ха поклонился.
— Ты уверен, что больше ничего не осталось? — спросил я. — Мне кажется, я мог бы съесть целый вагон таких штук!
Ха виновато наклонил голову.
Дэнни съел вторую лепешку. Гейб надкусил первую. Теперь все решало время — нам было нужно хотя бы несколько минут. Я прислушался, и мне показалось, что я слышу наверху шаги — должно быть, начал собираться персонал ресторана.
Элисон, видимо, тоже что-то услышала, так как посмотрела на часы.
— В чем дело? — требовательно спросил Г. Д.
— Ресторан скоро откроется, — объяснила Элисон. — Приходят официанты, подсобники, уборщики, младшие повара — все.
— Как насчет того, чтобы не открываться сегодня? — спросил Г. Д.
Элисон покачала головой:
— Невозможно. Мне придется обзвонить почти сорок человек, к тому же половина из них уже в дороге.
Сверху донесся гул пылесосов.
— Ты запер дверь наверху? — спросил Г. Д. у Гейба.
Тот кивнул.
— Сюда никто не войдет?
— Никто.
— А когда твои служащие разойдутся? — Г. Д. снова повернулся к Элисон.
— Не скоро, — ответила она. — Может быть, в час ночи, может, еще позже.
— У вас сегодня какое-то крупное мероприятие? — спросил я у Элисон, стараясь выиграть время. Джей, опустив голову, разглядывал лежащую перед ним сигару.
— Сегодня у нас ужинает съезд страховщиков или еще каких-то деятелей, — сказала она. — Все не поместились, так что их будут обслуживать в две смены.
Ха занялся приборкой — укатил пустой аквариум и начал чистить разделочный столик. Мне вдруг показалось, что мой рот наполнился слюной. Я посмотрел на Гейба — он съел вторую лепешку, Г. Д. — первую. Джей пока только рассматривал суси, словно восхищаясь поварским искусством Ха.
— Что-то мне не по себе! — громко пожаловался Дэнни. — Внутри как будто все онемело, глаза не двигаются. — Он покачнулся, попытался схватиться за стойку бара, но промахнулся и упал на пол прямо передо мной. Револьвер он не выронил, но я видел — оружие едва держится в его дрожащих пальцах.
— Дэнни?… — Глядя на судорожно подергивающиеся ноги приятеля, Гейб поднял свой револьвер. В следующую секунду он заморгал и замахал руками над головой, словно отгоняя надоедливую муху. Спереди по его джинсам расплывалось мокрое пятно. Покачнувшись, Гейб упал на колено, потом повалился на бок.
— В чем дело?! — взвизгнул с полным ртом Г. Д. — Дэнни? Гейб?!
Ха по-прежнему стоял у стойки, согнув спину в поклоне — воплощенное раболепие и покорность. Мне, однако, показалось, что в его позе есть что-то траурное. Мне хотелось, чтобы он взглянул на меня, потому что я тоже съел рыбу, убедив — нет, заставив себя поверить, что мне ничто не грозит. Теперь я тоже чувствовал себя как-то странно, и мне было очень нужно, чтобы кто-то подтвердил — Ха дал мне столько шао-цзу, сколько нужно, и не больше! Между тем яд продолжал действовать; я начинал испытывать странную отстраненность от собственных мыслей и чувств. Мне было все нипочем. Я даже не побоялся наклониться и забрать револьвер из ослабевших пальцев Дэнни.
— Эй! — завопил Ламонт — единственный из людей Г. Д., кто не ел рыбу. — Что тут происходит?! — В панике он переводил свой пистолет с Ха на Джея, с Джея на меня.
— Меня тошнит, — с трудом проговорил Г. Д., делая шаг к двери. — Выведи меня отсюда!
Ламонт наставил свой пистолет на меня. Я выстрелил…
…И почувствовал, как у меня в горле словно разошлась с электрическим треском застежка-«молния». Что-то случилось с моими глазами; я хотел поднять руку, чтобы потрогать их, но рука неожиданно показалась мне слишком тяжелой. В следующий момент я свалился со стула на пол, и картина перед моими глазами разбилась на несколько осколков. Быть может, подумалось мне, Ха хотел отравить всех нас, быть может, именно это он задумал с самого начала. Джей все еще держал суси в руках, собираясь отправить в рот.
— Ры-ры-ба! — прохрипел я, указывая пальцем на ядовитую лепешку.
— Что-что?
Но съел Джей рыбу или выплюнул, добрался ли Г. Д. до лестницы, попал ли я в Ламонта — этого я уже не видел. Скорчившись в углу кабинки, я уставился на прибор для специй. Нёбо немилосердно зудело; руки и ступни, которые покалывало словно иголочками, начинали неметь. Глазами я двинуть не мог, не мог даже сфокусировать на чем-то взгляд: не исключено, что они были и вовсе закрыты. Так, в томительной неподвижности, прошло сколько-то времени. Воздух наполнял мою грудь, и при каждом медленном вдохе я — как и каждый человек на земле — ощущал внутри горячую и влажную пустоту самой жизни. При мысли о смерти я не испытывал страха — только странное спокойствие и даже готовность умереть. Почему бы нет, если умереть так просто и приятно?… Но потом я увидел — или вообразил, что увидел. — Джея, который, зашедшись в приступе кашля, согнулся чуть не пополам. Сначала он кашлял сильно, мучительно, но постепенно кашель — или Джей — или оба — слабели. Успел ли он съесть рыбу? Или Элисон сумела ему помешать? На мгновение я залюбовался ее волосами, которые сейчас представляли собой парик из спутанных, полупрозрачных змей, ритмично колыхавшихся над ее головой. Элисон опустилась на колени, и я стал смотреть, сможет ли Джей встать на ноги или нет. Было ли это видением, галлюцинацией или реальностью, я так и не успел понять. Яркие искры вспыхивали у меня перед глазами — вспыхивали и примерзали к лицу, покрывая кожу как глазурью, которая, в свою очередь, трескалась, превращаясь в мозаику, сложенную из неправильной формы кусочков — крошечных участков окоченения и нечувствительности. Один за другим эти похожие на чешую кусочки отпадали от моего лица. Это продолжалось до тех пор, пока мне не послышался звук, до странности похожий ни звук еще одного выстрела: пока я не увидел — или не вообразил, будто вижу прямо перед собой медленно вращающуюся против часовой стрелки пулю и тянущийся за ней призрачный голубоватый дымок. И когда пуля была уже у самого моего лица, от него отвалилась еще одна подтаявшая чешуйка, и пуля, попав в нее, раздробила ее, как стекло, но без малейшего звука, а затем пролетела дальше — сквозь пустое место в моей щеке.
Разумеется, это было невозможно. Тем не менее я испытал такое чувство, какое, вероятно, испытывает рушащийся дом или складывающаяся картонная коробка: сердце провалилось куда-то в легкие, затем опустилось еще ниже — в такие сокровенные глубины, что я едва ощущал его биение. Потом я ослеп. Меня окружила… нет, не темнота. Ощущение было таким, словно я погрузился в ничто, в пустоту; примерно так же чувствует себя человек, когда во сне пытается увидеть мир вокруг. Только в ухе продолжало вибрировать что-то большое, и я подумал, что это, вероятно, барабанная перепонка, отзывающаяся на громкий человеческий голос. Еще я чувствовал тепло, или, точнее, дым, а может — отработанный пар, который проникал в мои ноздри; его запах казался смутно знакомым, но опасным, почти угрожающим. И еще я слышал крик, который, казалось, будет колебать все ту же барабанную перепонку до бесконечности, и только много позднее я догадался, что это был женский крик, но кто кричал, я так и не понял. Очень трудно узнать даже хорошо знакомые вещи, если ты съел кусок китайской рыбы шао-цзу. Очень трудно узнать кого-то, даже если это ты сам, и тебе остается только надеяться, что где-то глубоко внутри еще остался глоток воздуха — теплый влажный комок в уголке легкого, который и зовется жизнью. Достаточно отчетливо ты понимаешь только одно: лежать на холодном черно-белом полу Кубинского зала, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой, означает сделать первый шаг к окончательной и бесповоротной смерти.