Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Отвергнутые Мертвецы - Graham McNeill

Отвергнутые Мертвецы - Graham McNeill

Читать онлайн Отвергнутые Мертвецы - Graham McNeill

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

4

Софокл, "Антигона" в переводе С. Шервинского и Н. Познякова.

5

Онейрокритика – сочинение Артемидора Далдианского в пяти томах, посвящённое толкованию сновидений (предположительно II век н.э.).

6

Они – демоны в японской мифологии.

7

Ватик (англ. vatic) – пророческий.

8

Синестези́я – явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств, напр. цветной слух. Человек, обладающий цветным слухом, слушая музыку, видит или воображает цветовые зрительные образы, которые могут вторгаться в реальное видение мира.

9

Здесь: Гималаи

10

Шорея, также сал, саловое дерево. В индуистских традициях сал считается излюбленным деревом Вишну. В буддистских традициях утверждается, что Будда Шакьямуни был рождён под саловым деревом (иногда также – под деревом ашока).

11

Согласно одной из легенд, мать Будды Шакьямуни, царица Маха Майя, жена Шуддходаны, была принцессой из царства колиев. Когда ей пришло время рожать, она направилась в дом своих родителей, следуя древней традиции шакьев. Однако она родила по дороге, в роще около селения Лумбини страны Шакьев.

12

Мигу, миге, миго (англ. мigou)  –  тибетский эквивалент "снежного человека", легендарное обезьяноподобное существо, якобы обитающее в высокогорных районах этого региона; также – вымышленная раса пришельцев в творчестве Г. Лавкрафта.

13

Кессоны  – квадратные или многоугольные декоративные углубления в потолочном своде или на внутренней поверхности арки.

14

Гора Нанга Парбат, в переводе с санскрита – "Голая Гора".

15

Гора Макалу, в переводе с китайского – "Чёрный Великан".

16

Гора Чо Ойю, в переводе с тибетского – "Бирюзовая Богиня".

17

Гора Джомолунгма, в переводе с тибетского означает "Божественная Мать Жизни", названа так в честь бонской богини Шераб Чжаммы. Непальское название вершины ("Сагарматха") переводится как "Мать богов".

18

Костница, оссуарий – здание для хранения скелетированных останков.

19

Бак (англ. bac) – скорее всего, сокращение от "табак".

20

Бокши (непальск.) – ведьма.

21

Иона (англ. Jonah) – в среде западных мореходов так традиционно называли "ходячее бедствие" в лице моряка или пассажира, чьё присутствие на борту навлекало на корабль несчастье и опасность. Корни, по всей видимости, растут из предания об Ионе.

22

Альчера Мунди (Alchera Mundi)

Альчера (букв. "эра грёз") – мифическая эпоха первотворения в австралийской мифологии, период перед сотворением Земли, когда еще не существовало материального мира.

Мунди (лат. Mundi) – мир, мироздание

23

В оригинале: "pew", в европейских церквях: отгороженный отсек, в котором может усесться группа людей (например, семья).

24

Кваш (англ. qash) – сильнодействующий и ядовитый наркотик, популярный среди чернорабочих-мигу на заре Империума. Упоминается в рассказе Дэна Абнетта "Кровавые Игры" (сборник "Легенды Ереси").

25

Интересно, что это почти дословное воспроизведение молитвы священника Урии из рассказа Грэма Макнилла "Последний Храм" из сборника "Легенды Ереси".

26

Расхожая английская фраза, употребляемая примерно в том же смысле, что и "нельзя войти в одну реку дважды".

27

Судя по всему, гора Рашмор со скульптурными портретами четырёх президентов США

28

Автор активно использует афоризмы и высказывания на шахматные темы, преимущественно принадлежащие великим шахматистам XX века. В случае высказываний за авторством советских гроссмейстеров, при переводе отдавалось предпочтение оригинальному (русскому) варианту.

29

Апотропическая магия, апотропайон (греч. "отводящее порчу") – ритуал, предназначенный для оберегания от зла. Может создаваться с использованием церемоний и заклинаний, например – постукиванием трижды по дереву, либо же просто путём ношения и или подвешивания в интерьере предмета, приносящего удачу (оберега, талисмана).

30

Горгонейон (др.-греч. "принадлежащее горгоне") – маска-талисман от сглаза с изображением головы горгоны Медузы, которым в период античности украшали здания и различные предметы (в том числе монеты) с целью отвращения зла.

31

Гипнопомпический (греч. hypnopompic; hypnos – сон, pompos – сопутствующий, шествующий) – здесь используется в значении "рассеивающий сон".

32

Руб-эль-Хали (арабск. "Пустая Местность") – обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную треть Аравийского полуострова.

33

Арзашкун – древняя столица Урарту.

34

Ариана – историческая область, соответствующая восточной части Иранского плато.

35

Индои – название индийцев в Древней Греции.

36

Свободная манера письма (сеи) – один из традиционных стилей китайской живописи. Существует два стиля письма, широко распространенных в Китае и взаимно дополняющих друг друга: гунби и сеи. Для картин в стиле "гунби" ("тщательная кисть") характерно наличие тщательно выписанных контурных линий, обрисовывающих предметы и детали, тогда как в картинах, написанных в стиле "сеи" ("передача идеи"), как правило, отсутствуют четкие контурные линии и художник больше заботится о передаче эмоционального, душевного настроения, чем о деталях. Стиль "сеи" называют также стилем "грубой кисти".

37

Дхаулаги́ри (Dhaulagiri, санскр. "Белая гора") – многовершинный горный массив в Гималаях.

38

Гангкхар Пуенсум (Gangkhar Puensum) – гора в Бутане, являющаяся его наивысшей точкой. Имея высоту над уровнем моря 7570 м и относительную высоту около 2990 м, является наивысшей непокорённой вершиной в мире.

39

Пань-Гу – в древнекитайской мифологии мифический первопредок, первый человек на земле.

40

Цзинь Нун (Jin Nong)(1687-1763) - талантливый китайский художник 17-18 вв., входивший в "восьмерку янчжоуских оригиналов".

41

Чжоу(Zhou) – судя по всему, производное от Янчжоу (Yangzhou), города, в котором жил Цзинь Нун.

42

Цзянши (jiang shi, jiangshi, chiang-shih) – разновидность оживших мертвецов (вампиров/зомби) из китайских легенд и фольклора.

43

Земля Ван-Димена (англ. Van Diemen's Land) – первоначальное название острова Тасмания, использовавшееся европейскими исследователями и поселенцами. В 1803 году на острове появилась британская колония, представлявшая собой каторжное поселение.

44

Меганезия (англ. Meganesia) – здесь: Австралия.

45

Сирокко (итал. sirocco) – итальянское название теплого южного ветра.

46

Кебаб Али Назик (Алиназик) – разновидность турецкого кебаба.

47

Махлеб, махлепи – толчёные сердцевины косточек дикой вишни, традиционно используемые на Среднем Востоке как ароматизаторы для выпечки.

48

Папаскара, папаскарази – винный сорт турецкого винограда, а также сделанное из него вино.

49

В оригинале: "crimson hair". Волосы действительно красные, а не рыжие.

50

Тонкие тела – согласно представлениям некоторых религиозных, мистических и оккультных учений, одна из психо-духовных составляющих всех живых существ. В соответствии с этими представлениями, у человека имеется не только физическое, но и ряд "энергетических" нематериальных тел.

51

Саргон Аккадский (также Саргон Древний) – царь Аккада и Шумера, правил приблизительно в 2316–2261 годах до н. э. Основатель династии Аккаде.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Отвергнутые Мертвецы - Graham McNeill торрент бесплатно.
Комментарии