Машина смерти - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Курт шагнул ближе к доске и искоса взглянул на приятеля.
— Или все те разы, когда ты портил мне жизнь.
Он стал изучать выбор.
— Восьмидневное марокканское сафари на верблюдах, — прочел он вариант номер один. Рядом с ним стояло имя Пола. — Ты когда-нибудь ездил на верблюде, Пол?
— Нет, но…
— Восемь минут могут быть забавными, но восемь дней… — Курт покачал головой.
Пол обиженно насупился. Гаме и Джо улыбались.
— Пешеходное путешествие по Долине Смерти, — прочитал он следующую строчку. Выбор Гаме. Остин взглянул на нее. — Долина Смерти? Нет, это несколько мрачновато, ты не считаешь?
— Ой, перестань, — запротестовала Гаме. — Там красиво.
— Да, — сказал Джо. И вскинул руки, как будто он выиграл.
— Подожди, партнер, — охладил его пыл Курт. — Не уверен, что пустыня Гоби вообще считается местом отдыха.
— Еще как считается, — заверил его Джо. — Я видел рекламу. У них даже есть слоган. «Сделай Гоби своим хобби».
Курт рассмеялся.
— Им стоит еще над этим поработать.
— Там сухо, — убеждал его Джо. — Уж точно не промокнешь, не замерзнешь и не испортишь свою лучшую рубашку от Армани.
Курт опять засмеялся. Трудно представить Завалу в «Армани» посреди пустыни. Он вздохнул, догадываясь, что все это шутка, но было одно сухое, солнечное место, где ему всегда хотелось побывать.
— Я голосую за австралийский аутбэк, — сказал Курт. — Айерс-Рок, угон кенгуру и пиво «Фостерс».
Они все потрясенно уставились на него как на сумасшедшего.
— Угон кенгуру? — переспросила Гаме. И тут все принялись долго и шумно втолковывать ему, почему Австралия не годится. К тому времени, когда они закончили, Пол переворачивал стейки, а Курт допивал свое пиво.
— Ладно, — предложил Пол. — Попробуем еще раз.
Джо вытер доску и нацарапал сверху «Раунд 2». Курт тем временем сел в свободный шезлонг, взял еще одно пиво и, пока выдвигались предложения, любовался спокойной рекой.
Слушая, как называются разные жаркие и сухие места, Курт поневоле улыбался. У него было такое чувство, что это затянется. И сидя вот так, под теплым солнышком, в окружении друзей, он надеялся, что так оно и будет. В сущности, в эту минуту он нигде не хотел бы быть так, как здесь.
Примечания
1
Mayday — международный сигнал бедствия, аналогичный SOS (здесь и далее прим. переводчика).
2
ЦЕРН — фр. CERN (Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire).
3
От англ. Very Large Crude Carrier, танкер водоизмещением 160 000 т. и более.
4
Национальное управление подводных исследований (от англ. NUMA — National Underwater and Marine Agency).
5
Транец — нижняя часть плоской кормы судна.
6
Полая игрушка, довольно крупных размеров, чаще всего делается из папье-маше или из легкой оберточной бумаги, чтобы ребенок ее мог легко разбить.
7
Шугар Рэй Леонард (р. 1956) — американский боксер, неоднократный чемпион мира, олимпийский чемпион 1976 года.
8
Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) — американская писательница и авиатор. В 1937 году, пытаясь совершить кругосветный полет, пропала без вести над Тихим океаном.
9
С акулами (исп.).
10
Запеченный картофель.
11
FYI — For Your Information, «К твоему сведению» (англ.).
12
Доктор Фу Манчу — злодей из серии романов Сакса Ромера, выходившей с 1913 года. Криминальный гений с длинными, тонкими, свисающими усиками.
13
Спасибо (яп.).
14
Персонаж, появлявшийся в других книгах Клайва Касслера — владелец крупнейшего частного архива морской истории, любитель вкусно и обильно поесть.
15
Ну пожалуйста, быстрее (исп.).
16
СОСУС (SOSUS — Sound Surveillance Undersea System) — гидроакустическая противолодочная система США. Предназначена для обнаружения и идентификации подводных лодок.
17
«Рев мыши» (1959) — британская кинокомедия о крошечном княжестве, с армией в 20 человек, объявившем войну США.
18
Три, два, один… Вперед, мой друг! (исп.)
19
Фалкрум (англ. Fulcrum) — точка опоры, ось.
20
Верно (исп.).