Двойной шантаж - Лаура Гурк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Итан, — сказала она, опускаясь на колени возле его-стула, — ты должен поехать в Тьюксбери.
— Разве я могу тебя оставить? — спросил он, погладив ее по щеке.
— Можешь, потому что это твой долг, а долг надо выполнять, — серьезно сказала Кэти.
— Но это означает войну, долгую, изнурительную, и полную неопределенность в будущем. Ты не боишься?
— Нет. — Кэти поцеловала Итана и положила голову ему на грудь. — Я и прежде никогда особенно не задумывалась, что будет со мной дальше, жила одним днем. Такой, наверное, и останусь!
Он хотел возразить, но она закрыла ему рот новым поцелуем, долгим, страстным, в котором было и обещание блаженства и уверенность в том, что счастливое будущее непременно наступит.
— Прочь сомнения и страхи! — продолжала она через минуту, отодвинувшись от него с удовлетворенным вздохом. — У нас есть все для счастья, разве не так? Ведь мы любим друг друга и помогаем создавать новый, небывалый мир, в котором люди будут сами вершить свою судьбу!
— Кажется, ты как-то говорила, что женщинам не заморочишь голову такой идеалистической чепухой, — не преминул напомнить Итан.
— Правильно, если речь действительно идет об идеалистической чепухе, — улыбнулась Кэти. — Но я думаю о наших детишках и о той стране, в которой они будут жить… Представь, когда-нибудь ты сядешь с ними у камина и расскажешь о том, что происходило холодной апрельской ночью 1775 года, и они будут слушать тебя с благоговением… Так что поезжай в Тьюксбери и не беспокойся обо мне, я подожду. Что бы ни ожидало нас в будущем — знай, я всегда буду тебя ждать, потому что я тебя люблю.
Итан встал, увлек за собой Кэти и сжал ее руки в своих.
— Спасибо, родная, — с нежностью сказал он. — Кстати, у меня есть одна настоятельная просьба насчет наших будущих детей.
— Какая?
— Ты ни при каких обстоятельствах не должна учить их красть карманные часы! — с напускной суровостью пояснил он.
— Но ты же сам сказал, что наше будущее неопределенно, — улыбнулась Кэти, принимая игру. — При таких обстоятельствах мои ремесло и опыт могут очень и очень пригодиться нашим крошкам!
Он нахмурился и погрозил ей пальцем:
— Моим детям твое искусство ни к чему, дорогая! Они пойдут по судоходной части, как я.
— Ладно, милый, — легко согласилась Кэти, с самым невинным видом глядя ему в глаза. — Тогда я научу их подделывать документы, или вскрывать замки, или преподам им уроки шпионажа, позаимствованные у их отца!
Притворно вскрикнув от ужаса, теперь уже Итан заставил ее замолчать поцелуем.
Примечания
1
Здесь: тори — противники отделения американских колоний от Англии. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Съедобные морские моллюски.
3
Сэмюэл Адамс (1 722-1803) — один из ррганизаторов освободительной борьбы английских колоний в Северной Америке.
4
Здесь виги — сторонники отделения американских колоний от Англии
5
Название тайного общества, возникшего в канун американской революции
6
Джон Хэнкок — американский политический деятель XVIII века, участник борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке
7
Пол Ревир (1735-1818) — герой войны за независимость, житель Бостона. В ночь на 18 апреля 1775 г., в канун сражения у Лексингтона и Конкорда, проскакал по поселкам к северу от Бостона, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, намеревавшихся захватить военные склады и арестовать американских повстанцев
8
Здесь: народное ополчение.
9
Патрик Генри — один из лидеров американской революции, выступал с резкой критикой политики Англии по отношению к американским колониям
10
Сакоташ — американское блюдо из зеленой кукурузы, бобов и соленой свинины
11
Имеется в виду Нью-Йорк.
12
Бостонское кровопролитие — стычка между английскими войсками и жителями Бостона в 1770 г., перед Войной за независимость. Англичане открыли огонь по толпе, угрожавшей им, и убили пять человек.
13
Liberty — свобода (англ.)
14
Закон, принятый британским правительством в 1765 г., требовал уплаты налога на все документы и бумаги, включая газеты, выходившие в американских колониях