Земля обетованная. Пронзительная история об эмиграции еврейской девушки из России в Америку в начале XX века - Мэри Антин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Моей матери, которая родила меня; моему отцу, который одарил меня талантом; моим братьям и сестрам, которые верили в меня; моим друзьям, которые любили меня; моим учителям, которые вдохновляли меня; моим соседям, которые подружились со мной; моей дочери, которая стала моим продолжением; моему мужу, который открыл мне дверь в лучшую жизнь – всем тем, кто помог создать эту книгу, я выражаю свою благодарность.
Глоссарий
Пояснения
Сокращения нем. (= немецкий), ивр. (= иврит), русск. (= русский), и ид. (= идиш) указывают на происхождение слова.
Большинство имён, с пометкой «идиш», относятся к идишу только по форме, корни по большей части происходят из иврита.
Имя собств. = имя собственное.
Суффиксы «ке» и «ле» имен собственных на идише (Машке, Переле) имеют уменьшительно-ласкательное значение, как, например, суффикс – chen в немецком языке (Хеленхен).
В случае с состоящими из двух слов понятиями сначала указывается первое по алфавитному порядку слово.
Описанные религиозные обычаи преобладают среди ортодоксальных евреев европейских стран. В Соединенных Штатах они претерпели значительные изменения, особенно среди реформированных евреев.
Аб (ивр.) – пятый месяц еврейского календаря. Девятый Аб – день поста и траура в память о разрушении Иерусалима и Храма.
Адонай (ивр.) – имя Бога.
Алеф (ивр.) – первая буква еврейского алфавита.
Бахур (ивр.) – молодой человек, не состоящий в браке, особенно изучающий Талмуд. (См. Ешиба Бахур).
Берл (ид.) – имя собств.
Версболово (русск.) – название города.
Верста (русск.) – мера длины, около двух третей английской мили.
Вильна (русск.) – название города.
Витебск (русск.) – название города.
Водка (русск.) – вид виски, получаемый из ячменя или картофеля, его постоянно употребляют низшие классы в России, особенно крестьяне.
Вопроса, Четыре. – во время семейной трапезы в Песах младший сын (или, в случае отсутствия сына подходящего возраста, дочь) задает четыре вопроса о значении различных символических элементов церемонии, в ответ на которые семья читает историю Исхода.
Голут (ивр.) – изгнание.
Грош (нем.) – популярное название для различных монет небольшого номинала, особенно полукопеечных.
Гутке (ид.) – имя собств.
Даян (ивр.) – судья, который улаживает гражданские споры, в отличие от чисто религиозных вопросов, которые решает рав.
Динке (ид.) – имя собств.
Двина (русск.) – название реки.
Дворник (русск.) – человек, работающий на улице; помощник по хозяйству.
Двоше (ид.) – имя собств.
День всепрощения (ивр., Йом-Кипур) – самый торжественный из еврейских праздников, отмечаемый постом и сложной церемонией.
Еврей, хороший – см. «Хороший».
Ешиба (ивр.) – раввинская школа или семинария.
Ешиба Бахур – студент в ешибе.
Идиш (ид.) – еврейско-немецкий диалект, язык евреев Восточной Европы. В основе лежит архаичная форма немецкого языка, дополненная заимствованиями из иврита и языка местного населения.
Икона (русск.) – изображение Христа или какого-то святого, обычно в красивом окладе, встречающееся в каждом православном русском доме.
Закон (в определённом контексте) – Закон Моисея; Тора.
Залмен (ид.) – имя собств.
Итке (ид.) – имя собств.
Йохем (ид.) – имя собств.
Кабала (ивр.) – система мистической философии в иудаизме, процветавшая в средние века.
Казаки (русск.) – название, данное некоторым русским племенам, которые ранее часто прибегали к грабежу, а теперь более всего известны своим положением в армии.
Кибарт (русск.) – название города.
Киддуш (ивр.) – благословение, произносимое над чашей вина перед вечерней трапезой в Шаббат.
Киманье (русск.) – имя деревни.
Киманьер (ид.) – принадлежащий к деревне Киманье или родом из неё.
Кнупф (ид.) – что-то вроде тюрбана.
Копейка (русск.) – медная монета, 1/100 часть рубля, стоимостью около полуцента.
Копистч (русск.) – название города.
Кошерный (ивр.) – чистый по иудейским ритуальным обычаям; в отличие от терефы, нечистого. Термин применяется главным образом в отношении продуктов питания и посуды для приготовления и приема пищи.
Ламден (ивр.) – ученый; знаток иврита.
Лебе (ид.) – имя собств.
Ложе (ид.) – имя собств.
Луны, освящение – благословение, произносимое при появлении серпа молодой луны.
Любавич (русск.) – название города.
Марьяше (ид.) – имя собств.
Машинке (ид.) – уменьшительная форма имени Машке.
Машке (ид.) – имя собств.
Менделе (ид.) – имя собств.
Мезуза (ивр.) – свиток пергамента с написанным на нём фрагментом Священного Писания, помещённый в футляр и прикреплённый к дверному косяку. Благочестивые прикасались к нему или целовали его, входя в дом и выходя из него.
Миква (ивр.) – ритуальная ванна, построенная и используемая в соответствии с детальными инструкциями.
Миреле (ид.) – имя собств.
Мишка (русск.) – имя собств.
Молитва при свечах (ид. licht bentschen) – молитва, произносимая над зажжёнными свечами женщинами и старшими девочками в начале Шаббата.
Молитвенное облачение (ивр. талит) – тонкое белое шерстяное покрывало со священными кистями (цицит), привязанными по четырём углам, которое носят женатые мужчины во время определенных молитв.
Моше (ид.) – имя собств., одна из форм имени Моисей.
Мёшеле (ид.) – имя собств., уменьшительная форма имени Моше.
Мульке (ид.) – имя собств., уменьшительная форма Мулье.
Мулье (ид.) – имя собств.
На! (ил.) – Держи! Возьми!
Нохем (ивр.) – имя собств.
Ну, ну! (ид.) – Так, так.
Ой, вэ! (ид.) – Горе мне!
Паспорт, заграничный – специальный паспорт, требующийся любому российскому подданному, желающему поехать в другую страну. Чтобы не приобретать такой паспорт, путешественники часто пересекали границу тайно.
Пейсы (ивр.) – две длинные неподстриженные пряди волос на висках, свисающие перед ушами. Среди фанатичных хасидов – знак благочестия.
Переле (ид.) – имя собств.
Песах (ивр.) – праздник пресного хлеба в память об исходе израильтян из Египта.
Печь, запечатывание – поскольку в Шаббат не зажигают огонь, в пятницу после обеда готовят субботний ужин, а ночью оставляют в кирпичной печи. Печь плотно закрывают доской или листом металла, в стыки вставляется мокрая тряпка.
Пинхус (ивр.) – имя собств.
Погром (русск.) – организованная массовая расправа над евреями.
Полки (русск.) или Полл (идиш) – серия ступенек в бане, где при высокой температуре проводится лечение банками и т. п.
Полота (русск.) – название реки.
Полоцк (русск.) – город с административным центром в Витебске, с древнейших времен является оплотом ортодоксальных евреев. Примечание: не путать с городом Плоцк, в российской части Польши, примерно в 400 милях к юго-западу от Полоцка.
Пурим (ивр.) – праздник в память об избавлении персидских евреев, благодаря вмешательству Эстер, от резни, запланированной Аманом. Маскарад, пир и обмен подарками делают этот праздник самым веселым в еврейском году.
Раввин (ивр.) – звание, которое присваивают мужчинам, отличившимся в учебе