Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В настоящем издании приводятся комментированные переводы валлийских стихотворений, известных по «Черной книге из Кармартена» и «Книге Талиесина», которые были созданы до 1100 г. Они представляют собой различные жанры, популярные в этот период (о жанрах ранней валлийской поэзии в целом см. Rowland 1988), и разные поэтические размеры. На сегодняшний день — после вековой дискуссии — общепринятым считается силлабо-тонический подход к изучению ранней валлийской поэзии, в которой выделяют два массива — awdl (ода) и englyn. Для первого из них выделяют три класса (см. Haycock 1988b), первый из которых составляют поэмы с короткой строкой (4—6 слогов) без очевидной цезуры и с двумя ударениями. Ко второму относятся произведения с длинной строкой (7—12 слогов), с цезурой и с четырьмя ударениями, а к третьему — с трехчастной строкой с двумя цезурами и тремя ударениями. См. далее наиболее полный компендий по средневековой валлийской метрике Дж. Моррис-Джоунза[182]. Энглин (валл. englyn) представляет собой par excellence трехстрочник, однако известны и четырехстрочные модели (см. подробнейший анализ в Rowland 1990: 305—355). Выделяются два наиболее популярных вида энглина. Englyn milwr (‘энглин война’) содержит три строки равного количества слогов с единой рифмой, а в трехстрочнике englyn penfyr (‘длинноголовый энглин’) первая строка удлинена, вторая укорочена и всегда рифмуется с последней. Предпринятая нами параллельная публикация русских переводов и оригинальных текстов позволяет читателю увидеть своими глазами все богатство ассонансов, консонансов, аллитераций и различных типов рифм, присущих валлийской поэзии.
Валлийские тексты приводятся по самым авторитетным изданиям; однако сверка с рукописями позволила во многих случаях заменить в этой книге букву w в существующих изданиях на графему 6 манускриптов, о необходимости чего см. в Falileyev 2008а: 184 (с дальнейшей библиографией). При переводе я старался как можно точнее следовать оригиналу — нередко в отечественной литературе раннюю валлийскую поэзию приводят по не очень точным переводам с английского, а качество этих переводов иногда бывает весьма проблематичным — см., к примеру, комментарии И. Уильямса (PT: xv) и Т. Джоунза (Jones 1967: 96—97) по поводу ранних английских переводов, соответственно стихотворений из «Книги Талиесина» и «Энглинов могил», или недавние сетования С. Хигли (Higley 1996: 44) в связи с переводом поэзии Артуровского цикла в известной русскоязычному читателю книге Роберта Грейвза «Белая Богиня». Следует в этой связи привести и известное высказывание М. Л. Гаспарова (1989: 47): «богатство созвучий в кельтском языке оказывается таково, что адекватному переводу его форма, по-видимому, не поддается»[183]. Нет сомнения, что у читателя есть право на более полное понимание этих замечательных текстов. Именно по этой причине к стихотворениям дается достаточно полный (но отнюдь не исчерпывающий) комментарий. Так как в значительном количестве случаев одна и та же строка может допускать различные интерпретации, в том числе и грамматические, я старался отразить все возможные (из правдоподобных) вариантов их прочтения, нередко приводя соответствующие переводы на другие европейские языки. При передаче валлийских личных имен и географических названий я следовал правилам фонетики древневаллийского периода (см. главу «Древневаллийская фонетика и орфография» в работе Фалилеев 2002: 36—41, ср. также Falileyev 2008: 52—60). Однако в ряде случаев я был вынужден следовать сложившейся отечественной традиции — так, валл. Arthur передается как Артур, a Aberystwyth — как Аберистуит.
Композиционно книга состоит из нескольких частей. В первой из них представлены валлийские поэтические тексты и их русские переводы. В нее входят следующие разделы. В первом из них собраны стихотворения об Ириене (и его сыне Оуэне) из «Книги Талиесина». Их тексты приводятся по изданию И. Уильямса и Дж. Е. Каэрвина Уильямса (СТ/ РТ). В комментариях к каждой поэме указаны другие издания. В соответствии с издательской практикой, о которой смотри выше, в отличие от авторов СТ/ РТ, я различаю графемы w и 6. Факсимильное же издание этих произведений см. в книге Дж. Гвеногврина Эванса (Evans 1910) и на сайте Национальной валлийской библиотеки, http: //www.llgc.org.uk/index.php?id=bookoftaliesinpeniarthms2. Каждое из приводимых стихотворений содержит отсылку на порядковый номер произведения в СТ/ РТ и на страницы рукописи «Книги Талиесина», где оно находится, а также на соответствующие английские переводы; немецкий перевод поэм этого цикла см. в Rockel 1989. Далее следует поэма «Великое пророчество Британии» из той же рукописи. Факсимильное издание было осуществлено Дж. Гвеногврином Эвансом (Evans 1910), критическое издание — И. Уильямсом (с участием Р. Бромвич, см. АР), ср. также Isaac 2007. Два последних издания снабжены английскими переводами (ср. также Breeze 1997: 210—215 и см. также Clancy 2003: 115—120). В третьем разделе приведены различные по жанру стихотворения из «Черной книги из Кармартена», их тексты даны по изданию А. О. X. Джармана (Jarman 1982). Факсимильное издание этих произведений см. в книге Дж. Гвеногврина Эванса (Evans 1907) и на сайте Национальной валлийской библиотеки. В четвертом разделе приводятся стихотворения Артуровского цикла из «Книги Талиесина» и «Черной книги из Кармартена». Последний раздел посвящен «Энглинам могил». Это произведение, записанное на страницах «Черной книги из Кармартена», было издано факсимильно Дж. Гвеногврином Эвансом (Evans 1907, транскрипт см. в Evans 1906). Научное издание и подробное обсуждение этого текста (наряду с аналогичными стихотворениями, известными по другим источникам) было предпринято Т. Джоунзом (Jones 1967). Текст приводится по изданию А. О. X. Джармана (Jarman 1982: 36—44). В Дополнениях перепечатываются две совместные работы с Н. Л. Сухачевым — «Траусгани Кинан» и