Там, где начинается синева - Кристофер Морлей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То были дни ослепительной жары; ясные, золотые, сухие. Светские колонки в газетах уверяли его, что все уехали из города, но авеню, казалось, была переполнена прекрасными, превосходными созданиями. Далеко внизу, на пологих склонах этой мерцающей дороги, он видел катящийся поток лимузинов, блики солнечного света отражались на их отполированных боках. Слабая голубоватая дымка бензиновых паров висела низко в ярком теплом воздухе. Это улица, где даже самые пассивные поддаются странному соблазну плотского доминирования. Он чувствовал, что ничто иное, как работа на самой авеню, не соответствовало бы его настроению.
Удача и дерзость объединились (как это всегда бывает), чтобы уступить его желанию. Он был в прекрасном универмаге "Бигль и компания", одном из самых великолепных в своем роде, и рассматривал какие-то песочного цвета гетры. В проходе неподалеку он услышал шум, ничего вульгарного, но все же явное движение, с подавленными воплями и благородной, испуганной суетой. Он поспешил на место и сквозь толпу увидел, что кто-то лежит на полу. Чрезвычайно красивая продавщица, очаровательно одетая в черный крепдешин, поддерживала голову жертвы, тщетно обмахивая ее веером. Богатые вдовы скулили в отчаянии. Затем к боковой двери подъехала машина "скорой помощи", и туда внесли носилки.
– В чем дело? – Спросил Гиссинг женщину у прилавка с шелковыми чулками.
– Один из контролеров … умер от жары, – сказала она, выглядя очень расстроенной.
– Бедняга, – сказал Гиссинг. – Никогда не знаешь, что будет дальше, не так ли? – Он отошел, качая головой.
Он попросил лифтера отвезти его в офис фирмы. На седьмом этаже, в тихом коридоре за спальнями, ему преградил путь забор из розового дерева. Секретарша вопросительно посмотрела на него.
– Мистер Бигль-старший или мистер Бигль-младший?
Молодость прилепляется к молодости, сказал себе Гиссинг.
– Мистер Бигль-младший, – твердо заявил он.
– У вас назначена встреча?
– Да, – сказал он.
Она взяла его визитку, исчезла и вернулась.
– Сюда, пожалуйста, – сказала она.
Мистер Бигль-старший, должно быть, действительно очень стар, подумал он, потому что младший был явно седым. На самом деле (так быстро работает ум) мистер Бигль-старший, должно быть, близок к пенсионному возрасту. Очень вероятно (сказал он себе), что это скоро произойдет; произойдет общее усиление среди членов фирмы, и это будет мой шанс. Интересно, сколько они платят младшему партнеру?
Он едва не задал этот вопрос, когда мистер Бигль-младший вопросительно посмотрел на него. Но он вовремя спохватился.
– Прошу прощения за вторжение, – сказал Гиссинг, – но я новый контролер.
– Вы очень добры, – сказал мистер Бигль-младший, – но нам не нужен новый контролер.
– Еще раз прошу прощения, – сказал Гиссинг, – но вы не в курсе дел магазина. Один только что умер, прямо у прилавка с шелковыми чулками. Очень плохо для бизнеса.
В этот момент зазвонил телефон, и мистер Бигль схватил трубку. Он слушал, внимательно, изучая тем временем своего собеседника.
– Вы правы, – сказал он, кладя трубку. – Ну, сэр, у вас был какой-нибудь опыт?
– Не совсем так, – сказал Гиссинг, – но мне кажется, я понимаю требования. Тон магазина.
– Я попрошу вас быть здесь сегодня в половине пятого, – сказал мистер Бигль. – У нас есть особая процедура в отношении кандидатов на эту должность. Вы легко поймете, что это важная должность. Контролер – это наша точка социального контакта с посетителями.
Гиссинг небрежно вытер носовым платком пыль с ботинок.
– Прошу вас, не извиняйтесь, – ласково сказал он. – Я готов поздравить вас с вашей удачей. То, что я оказался в магазине, было чистой случайностью. Сегодня, конечно, дела пойдут плохо. Но завтра, я думаю, вы увидите…
– В половине пятого, – немного озадаченно ответил мистер Бигль.
В тот день Гиссинг остался без обеда. Сначала он исследовал все здание сверху донизу, пока не узнал расположение каждого отдела и не запомнил каталог магазина. С почти собственнической нежностью он изучал сверкающие товары и безделушки; одобрительно отмечал продавцов, которые казались ему особенно проворными и услужливыми к клиентам; слегка хмурился при любом признаке скуки или невнимательности. Он услышал тихий вздох пневматических трубок, когда они получали деньги и сдували их в какой-то дальний сундук: эти деньги, подумал он, уже частично принадлежали ему. Квадратное существо, которое он вскоре разглядел, следующее за ним, несомненно, было охранником магазина: он улыбнулся, подумав, какой приятный анекдот это будет, когда его примут в младшее партнерство. Затем он, наконец, отправился в специальный мужской магазин на пятом этаже, где купил шелковую шляпу, сюртук с вырезом, жилет и брюки в жемчужную полоску. Он не забыл ни лакированных туфель, ни белых гетр. Он отказался от маленьких белых льняных полей, которые продавец хотел прикрепить к V-образному углу его жилета. Это, он чувствовал, было последним прикосновением, которое все испортит. Просто меньше, чем совершенство, как это прекрасно!
Было уже поздно. Он поспешил на Пенсильванский вокзал, где нанял одну из этих маленьких кабинок для переодевания и надел свои покупки. Свой твидовый костюм в аккуратной упаковке он оставил на стойке для посылок. Затем он вернулся в магазин для важного интервью.
Он ожидал официального разговора с двумя господами. Бигль, возможно, затронет такие вопросы, как обязанности, часы работы, зарплата и так далее. К его удивлению, секретарша провела его в очаровательный салон в стиле Людовика XVI, расположенный дальше по коридору. Там было несколько дам: одна разливала чай, вперед вышел мистер Бигль-младший. Вице-президент (таково было звание мистера Бигля-младшего, Гиссинг узнал по табличке на его двери) все еще был одет в свой утренний деловой костюм. Гиссинг сразу же почувствовал, что у него есть преимущество. Но какая приятная идея, подумал он, чтобы члены фирмы каждый день пили чай вместе. Он протянул секретарше шляпу, перчатки и трость.
– Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли, – сказал мистер Бигль. – Позвольте представить вас моей жене.
Миссис Бигль любезно приняла его у чайника.
– Сливки или лимон? – Сказала она. – Два куска?
– Это действительно восхитительно, – подумал Гиссинг. Такое могло случиться только на Пятой авеню. Он посмотрел на хозяйку с высоты своего роста и очаровательно улыбнулся.
– Позвольте три? – Сказал он. – Это моя маленькая слабость.
На самом деле он терпеть не мог такой сладкий чай, но чувствовал, что стратегически важно закрепиться в сознании миссис Бигль как отполированный эксцентрик.
– Хотите безе, – сказала она. –