- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Полное собрание стихотворений - Стивен Крейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
из людей,
Мертвых людей, мечтавших вплести свет
и благоуханье
В ткань своей жизни;
Половики из тех, кто вел честную игру,
Лежат под ногами темных личностей с рабьими
душами,
Которые вечно болтают о пустяках,
Забывая об окружении, о людях, о деле, о родине,
Без умолку трещат о шляпках,
По-крысиному пищат о шляпках,
О шляпках.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 96
A man said to the universe:
"Sir, I exist"
"However," replied the universe,
"The fact has not created in me
A sense of obligation."
Человек сказал Вселенной:
- Смотри! Я существую!
- Да, - ответила Вселенная,
Но сей факт еще не означает,
Что я должна о тебе заботиться.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек обратился к космосу:
"Сударь, я существую!"
"Однако же, - возразил ему космос,
Этот факт не родил во мне
Чувство долга".
Пер. Владимира Британишского
- 97
When the prophet, a complacent fat man,
Arrived at the mountain-top
He cried: "Woe to my knowledge!
I intended to see good white lands
And bad black lands
But the scene is grey."
Взобравшись на вершину горы, пророк,
Полный благодушный человек,
Вскричал: - Будь проклят весь мой жизненный опыт!
Я думал, хорошие страны - светлые,
А плохие - темные.
Но они же все серые!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Когда пророк, самодовольный и жирный,
Вскарабкался на крутую гору,
Он вскричал: "О, мой жалкий разум!
Я думал увидеть благие белые страны
И дурные черные страны,
Я вижу - серую панораму".
Пер. Владимира Британишского
- 98
There was a land where lived no violets.
A traveller at once demanded: "Why?"
The people told him:
"Once the violets of this place spoke thus:
'Until some woman freely gives her lover
To another woman
We will fight in bloody scuffle.'"
Sadly the people added:
"There are no violets here."
Была на свете страна, где не росли фиалки.
Путешественник как-то спросил, в чем тут дело.
Люди дали ему такой ответ:
- Однажды фиалки, росшие в этих местах, сказали:
"До тех пор, пока хоть одна женщина по доброй воле
Не отдаст другой своего возлюбленного,
Мы будем сражаться между собой в кровопролитных
боях".
Люди с грустью добавили:
- Теперь здесь нет фиалок.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 100 - *
Aye, workman, make me a dream
A dream for my love.
Cunningly weave sunlight,
Breezes and flowers.
Let it be of the cloth of meadows.
And-good workman
And let there be a man walking thereon.
О искусный мастер! Прошу тебя, сотвори сон,
Сон для моей любимой.
Бережно сплети в нем солнечный свет,
Нежный ветерок, цветы.
Пусть приснится ей шелковистая ткань луга
И - мой добрый мастер
Пусть увидит она того, кто гуляет по нему.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
{Под э 99 в издании "The Poems of Stephen Crane" (A critical edition by Joseph Katz), New York, 1966, повторно помещено стихотворение э 33. Дело в том, что оно было включено Крейном в оба прижизненных сборника его стихов.}
- 101
Each small gleam was a voice
-A lantern voice
In little songs of carmine, violet, green, gold.
A chorus of colors came over the water;
The wondrous leaf shadow no longer wavered,
No pines crooned on the hills
The blue night was elsewhere a silence
When the chorus of colors came over the water,
Little songs of carmine, violet, green, gold.
Small glowing pebbles
Thrown on the dark plane of evening
Sing good ballads of God
And eternity, with soul's rest.
Little priests, little holy fathers
None can doubt the truth of your hymning
When the marvellous chorus comes over the water
Songs of carmine, violet, green, gold.
Мимолетные отблески были голосами
- Светозарными голосами
Слившимися в карминные, лиловые, зеленые,
золотые мелодии.
Хор красок завладел водою;
Не колыхались больше причудливые тени деревьев,
Не пели сосны на холмах,
Ничто не нарушало тишину синего вечера,
И хор красок расцветил воду
Карминными, лиловыми, зелеными,
золотыми мелодиями.
Маленькие сверкающие камешки,
Брошенные на темное покрывало сумерек,
Поют чарующие баллады о Боге,
О вечности и душевном покое.
Маленькие серафимы, маленькие апостолы,
Нельзя не верить вашим песнопениям,
Когда чудесный хор расцвечивает воду
Карминными, лиловыми, зелеными,
золотыми мелодиями.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 102
The trees in the garden rained flowers.
Children ran there joyously.
They gathered the flowers
Each to himself.
Now there were some
Who gathered great heaps
-Having opportunity and skill
Until, behold, only chance blossoms
Remained for the feeble.
Then a little spindling tutor
Ran importantly to the father, crying:
"Pray, come hither!
See this unjust thing in your garden!"
But when the father had surveyed,
He admonished the tutor:
"Not so, small sage!
This thing is just.
For,look you,
Are not they who possess the flowers
Stronger, bolder, shrewder
Than they who have none?
Why should the strong
-The beautiful strong
Why should they not have the flowers?"
Upon reflection, the tutor bowed to the ground.
"My Lord," he said,
"The stars are misplaced
By this towering wisdom."
Сад был усеян цветами, словно каплями дождя;
Там весело играли дети,
Каждый из них
Собирал цветы.
Вышло так, что некоторые
- Самые ловкие
Пользуясь случаем, набрали большие охапки,
А для слабых осталось лишь несколько цветочков.
Тогда маленький тщедушный наставник детей
С озабоченным видом прибежал к отцу, крича:
- Умоляю, идемте со мной!
Взгляните, что за безобразия творятся в вашем саду!
Но когда отец понял, что происходит,
Он упрекнул наставника:
- Ты не прав, маленький мудрец!
Все это в порядке вещей.
Разве ты не видишь:
Дети, завладевшие цветами,
Сильнее, смелее, хитрее тех,
Кто остался с пустыми руками.
Почему бы сильным
- Воистину сильным
Почему им не присвоить все цветы?
Поразмыслив, наставник поник главою.
- Господи, - сказал он,
Звезды падают с неба
От такой сногсшибательной мудрости.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 103
"INTRIGUE"
Thou art my love
And thou art the peace of sundown
When the blue shadows soothe
And the grasses and the leaves sleep
To the song of the little brooks
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a storm
That breaks black in the sky
And, sweeping headlong,
Drenches and cowers each tree
And at the panting end
There is no sound
Save the melancholy cry of a single owl
Woe is me!
Thou art my love
And thou art a tinsel thing
And I in my play
Broke thee easily
And from the little fragments
Arose my long sorrow
Woe is me
Thou art my love
And thou art a weary violet
Drooping from sun-caresses.
Answering mine carelessly
Woe is me.
Thou art my love
And thou art the ashes of other men's love
And I bury my face in these ashes
And I love them
Woe is me.
Thou art my love
And thou art the beard
On another man's face
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a temple
And in this temple is an altar
And on this altar is my heart
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a wretch.
Let these sacred love-lies choke thee
For I am come to where I know your lies as truth
And your truth as lies
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a priestess
And in thy hand is a bloody dagger
And my doom comes to me surely
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a skull with ruby eyes
And I love thee
Woe is me.
Thou art my love
And I doubt thee
And if peace came with thy murder
Then would I murder.
Woe is me.
Thou art my love
And thou art death
Aye, thou art death
Black and yet black
But I love thee
I love thee
Woe, welcome woe, to me.
ЛЮБОВЬ
Ты любовь моя,
Ты тишина в час заката,
Когда замирают голубые тени,
Засыпают листья и травы,
Убаюканные пением ручья.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты буря,
Что продирает черные бреши в небе
И, безудержно рыдая,
Захлестывает водой и треплет каждое дерево,
Пока, вконец задохнувшись, не умолкнет;
А после - ни звука,
Лишь печальный крик одинокой совы.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты сверкающая безделушка,
Которую я случайно разбил,
Играя,
И из мелких осколков
Взросла моя безмерная печаль.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты томная фиалка,
Поникшая под ласками солнца,
Повинующаяся мне бездумно.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты прах любви твоих прежних возлюбленных,
И я прячу лицо в этом прахе,
Я люблю его.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты борода
На лице другого мужчины.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты храм,
И во храме том есть алтарь,
И на алтаре том лежит мое сердце.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты ведьма;
Пусть проклятая ложь, что сплетена с твоей любовью,
Задушит тебя
Ведь я дошел до того, что во лжи твоей вижу правду,
А в правде твоей - ложь.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты жрица,
В руках твоих окровавленный кинжал,
И рок неотвратимо настигает меня.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты череп с рубинами в глазницах,
И я люблю тебя.
Горе мне.
Ты любовь моя,
И я боюсь тебя;
Если б смерть твоя принесла мне покой,
Я убил бы тебя.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты смерть,
Да, ты смерть,
Чернее самого мрака,
Но я люблю тебя,
Я люблю тебя.
Горе, приходи, приходи ко мне.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 104
Love forgive me if I wish you grief
For in your grief
You huddle to my breast
And for it
Would I pay the price of your grief
You walk among men
And all men do not surrender
And this I understand
That love reaches his hand
In mercy to me.
He had your picture in his room
A scurvy traitor picture
And he smiled
-Merely a fat complacence
Of men who know fine women
And thus I divided with him
A part of my love
Fool, not to know that thy little shoe

