- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Полное собрание стихотворений - Стивен Крейн


- Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Полное собрание стихотворений
- Автор: Стивен Крейн
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крейн Стивен
Полное собрание стихотворений
Стивен Крейн
Полное
собрание
стихотворений
Стихотворения из сборника "Черные всадники" - 1895
- 1
Black riders came from the sea.
There was clang and clang of spear and shield,
And clash and clash of hoof and heel,
Wild shouts and the wave of hair
In the rush upon the wind:
Thus the ride of Sin.
Черные всадники примчались с моря.
Стучали, звенели подковы и шпоры,
Бряцали, гремели щиты и латы,
Дикие крики и развевающиеся волосы
Смешались в вихре.
Так началось нашествие Греха.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Черные всадники с моря.
Лязг, лязг пик о щиты,
Стук, стук подков и копыт,
Дикие крики и волны волос
Пронеслись по ветру:
Набег греха.
Пер. Андрея Сергеева
- 2
Three little birds in a row
Sat musing.
A man passed near that place.
Then did the little birds nudge each other.
They said: "He thinks he can sing".
They threw back their heads to laugh.
With quaint countenances
They regarded him.
They were very curious,
Those three little birds in a row.
Три маленькие птички
Дремали, сидя рядком на ветке.
Невдалеке проходил человек.
Птички встрепенулись.
- Слышите? Он думает, что способен петь!
Сказали они друг другу и закатились смехом.
Потом они долго смотрели ему вслед
С искренним сочувствием.
Они были так забавны,
Эти три маленькие птички!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 3
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said: "Is it good, friend?"
"It is bitter-bitter," he answered;
"But I like it
Because it is bitter,
And because it is my heart."
В пустыне
Я встретил человека - нагого, дикого;
Сидя на корточках,
Он держал в руках свое сердце
И грыз его.
Я спросил: - Вкусное ли оно, друг?
- Оно горькое, горькое! - ответил человек,
Но мне нравится его грызть,
Потому что оно горькое
И потому что это мое сердце.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
В пустыне
Некто голый, звероподобный
Сидел на корточках,
Держал в руках свое сердце
И ел его.
Я спросил: - Что, вкусное?
Он ответил: - Горькое - горькое,
Но мне нравится,
Что оно горькое,
Потому что это мое сердце.
Пер. Андрея Сергеева
- 4
Yes, I have a thousand tongues,
And nine and ninety-nine lie.
Though I strive to use the one,
It will make no melody at my will,
But is dead in my mouth.
Да, тысяча языков у меня во рту,
Но девятьсот девяносто девять лгут.
Я надеялся, что последний
Поможет мне пропеть то, что я хочу,
Но он застыл во рту как мертвый.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 5
Once there came a man
Who said:
"Range me all men of the world in rows."
And instandy
There was terrific clamor among the people
Against being ranged in rows.
There was a loud quarrel, world-wide.
It endured for ages;
And blood was shed
By those who would not stand in rows,
And by those who pined to stand in rows.
Eventually, the man went to death, weeping.
And those who stayed in bloody scuffle
Knew not great simplicity.
Однажды выискался человек,
Сказавший:
- Постройте мне всех людей на Земле в шеренги!
Немедленно поднялся страшный шум
Люди не желали строиться в шеренги.
Весь мир охватила междоусобная война;
Она продолжалась долгие годы.
Пролилась кровь людей,
Терпеливо стоящих в шеренгах
И не согласных в них вставать.
В конце концов тот человек, стенавший от страха,
Был предан казни.
Люди, пережившие эти кровавые времена,
Избавились от былой наивности.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Явился некогда человек,
Сказавший:
"Постройте мне всех людей всего мира в шеренги".
И сразу
Ужасный ропот начался в народе
Против того, чтобы строиться в шеренги.
И шумная свара пошла по целому миру,
И длилась она веками;
И кровь проливали
Те, что не желали стоять в шеренгах,
И те, что жаждали стоять в шеренгах.
И умер тот человек, и перед смертью плакал.
А те, что выстояли в кровавой схватке,
Так и не поняли простую истину.
Пер. Владимира Британишского
- 6
God fashioned the ship of the world carefully.
With the infinite skill of an all-master
Made He the hull and the sails,
Held He the rudder
Ready for adjustment.
Erect stood He, scanning His work proudly.
Then-at fateful time-a wrong called,
And God turned, heeding.
Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,
Making cunning noiseless travel down the ways.
So that, forever rudderless, it went upon the seas
Going ridiculous voyages,
Making quaint progress,
Turning as with serious purpose
Before stupid winds.
And there were many in the sky
Who laughed at this thing.
Бог заботливо снарядил корабль мироздания.
С прирожденной сноровкой мастера на все руки
Сладил он остов и паруса,
Держал в руках и руль,
Собираясь его приделать.
Тут распрямился Бог, с гордостью взирая
на свою работу.
Вдруг - в это роковое мгновенье
его по ошибке окликнули
И он повернулся узнать, в чем дело.
Корабль же - смотрите-ка - улучив момент,
Мягко, бесшумно соскользнул в воду.
С тех пор, навеки лишенный руля,
плывет он по морям,
Следуя непредсказуемым курсом,
Заходя случайно в гавани прогресса,
Подчиняясь любой прихоти шальных ветров,
Словно голосу разума.
И многие на небесах
Потешаются над этим.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Господь построил корабль мирозданья тщательно.
Со всей искусностью величайшего мастера
Сделал Он корпус и паруса,
И руль держал Он в руках,
Собираясь его приладить.
И стоял Он гордо, любуясь своей работой.
И тут, в роковую минуту, что-то случилось,
Бог повернулся взглянуть, в чем дело,
Корабль улучил момент и, ловкий, лукавый,
Тихонько-тихонько - шасть
- и скользнул со стапеля,
И, навек оставшийся без руля, пошел по морям,
Блуждая причудливыми путями,
Совершая странные эволюции,
Следуя самым серьезным образом
Дуростям ветров.
И были многие на небе,
Смеявшиеся над этим.
Пер. Владимира Британишского
- 7
Mystic shadow, bending near me,
Who art thou?
Whence come ye?
And-tell me-is it fair
Or is the truth bitter as eaten fire?
Tell me!
Fear not that I should quaver,
For I dare-I dare.
Then, tell me!
О таинственная тень, неразлучная со мною,
Кто ты?
Откуда ты явилась?
Скажи мне, торжествует ли справедливость,
Или тебе ведомо нечто,
жгущее тебя, как раскаленный уголь?
Поверь мне свою тайну!
Не бойся, я не оробею,
У меня достанет мужества.
Итак, расскажи мне все!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 8
I looked here;
I looked there;
Nowhere could I see my love.
And-this lime
She was in my heart.
Truly, then, I have no complaint,
For though she be fair and fairer,
She is none so fair as she
In my heart.
Я искал вокруг,
Я искал вдали;
Нигде не мог я найти себе возлюбленную.
Но все это время
Любимая была в моем сердце.
Я ни о чем не сожалею
Как бы прекрасна ни оказалась моя избранница,
Ей никогда не сравниться с тою,
Чей образ живет в моем сердце.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 9
I stood upon a high place,
And saw, below, many devils
Running, leaping.
And carousing in sin.
One looked up, grinning,
And said: "Comrade! Brother!"
Я стоял на возвышении,
А внизу было множество чертей,
Бегающих, скачущих,
Упивающихся Грехом.
Один посмотрел вверх, усмехаясь,
И сказал мне: - Товарищ! Брат!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 10
Should the wide world roll away,
Leaving black terror,
Limitless night,
Nor God, nor man, nor place to stand
Would be to me essential,
If thou and thy white arms were there,
And the fall to doom a long way.
Когда б огромный шар земной укатился прочь,
Оставив после себя лишь черный ужас,
Беспросветную ночь,
Ни Бог, ни люди, ни место, где я окажусь,
Все это не имело бы для меня значения,
Если б рядом я видел тебя и твои белоснежные руки,
И прежде чем исчезнуть, мы прошли бы долгий путь.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 11
In a lonely place,
I encountered a sage
Who sat, all still,
Regarding a newspaper.
He accosted me:
"Sir, what is this?"
Then I saw that I was greater,
Aye, greater than this sage.
I answered him at once:
"Old, old man, it is the wisdom of the age."
The sage looked upon me with admiration.
В уединенном месте
Я набрел на мудреца,
Который спокойно сидел,
Перелистывая газету.
Он спросил меня:
- О господин, что это такое?
Тогда я почувствовал свое превосходство,
Да, превосходство над этим мудрецом.
Я тотчас ответил ему:
- О старый, старый человек, здесь пишут то,
Что в наш век считается мудростью.
Мудрец посмотрел на меня с восхищением.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
В уединенном месте
Я встретил мудрого мужа,
Который сидел в раздумье,
Разглядывая газету.
Он обратился ко мне:
"Сударь, что это за вещь?"
И я увидел, что я умнее,
Да, да, умнее этого мудрого мужа.
Я ответил ему мгновенно:
"Старик, это разум нашего века".
Мудрец посмотрел на меня с восхищеньем.
Пер. Владимира Британишского
- 12
"And the sins of the fathers shall be visited upon the
heads of the children, even unto the third and fourth
generation of them that hate me."
Well, then, I hate Thee, unrighteous picture;
Wicked image, I hate Thee;
So, strike with Thy vengeance
The heads of those little men
Who come blindly.
It will be a brave thing.
И грехи отцов падут на головы
