Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые
- Категория: Детская литература / Детская фантастика
- Название: Морские чудовища и другие деликатесы
- Автор: Братья Звероватые
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Братья Звероватые
Морские чудовища и другие деликатесы
Взгляните-ка сегодня вечером на луну.
Присмотритесь к ней.
Внимательно присмотритесь…
Ну, как?
Все еще чувствуете себя храбрецами?
Глава первая
Стояла ночь, и под покровом темноты по морю шло небольшое моторное рыболовецкое судно. В рубке у штурвала стоял высокий человек в меховой шубе. Он вел судно по колючим мелким волнам, держа курс к заброшенной нефтяной вышке. Та черным силуэтом выделялась в ночной мгле, словно железный гигант, тяжело осевший в воду.
Вот мужчина улыбнулся и выключил двигатель.
— Прибыли, — сказал он, высунувшись из рубки. Потом его лицо приобрело неприятное сходство с гнилым яблочным огрызком, — Поторапливайся, Кровен! Пошевеливайся, Костэн! Пора на рыбалку! Поймайте-ка мне морское чудовище, да поживее!
На палубе можно было заметить здоровенного толстяка с нечесаными сальными патлами и черной густой бородой. Вот он сунул руку в деревянный рундук, достал ручную гранату и зубами выдернул кольцо. Швырнув гранату далеко в воду, свесился через борт и стал слушать.
Спустя несколько секунд из морской глубины донесся приглушенный гул подводного взрыва. Суденышко содрогнулось.
— От этого у него точно башка разболится, — сказал здоровяк Костэн, — Ну, тварь, всплывай на поверхность!
На корме кораблика оторвался от поганого ведра коротышка в замызганной куртке. Лицо у него было зеленоватое от морской болезни, подбородок перепачкан блевотиной.
— Неужели обязательно надо было сюда плыть? — простонал он, измученный качкой, — Ну, не нравится мне море. Суденышко тяжело переваливалось с борта на борт.
Человек в меховой шубе пересек палубу и наградил коротышку пинком.
— Кровен, прыщ на ровном месте, хватит распускать сопли по пустякам!
— Как скажете, барон… господин Маракаи… господин барон Маракаи, — кое-как поднимаясь, залепетал Кровен.
И несвежей красной тряпкой вытер подбородок.
Человек в шубе, которого называли бароном Маракаи, вытащил из кармана фонарь. Включив его, он направил луч в волны и проговорил:
— По крайней мере, один из них должен быть где-то здесь…
Кровен и Костэн следили за лучом, обшаривавшим море.
— Да не стойте вы, сложа руки! — прикрикнул на них барон Маракаи, — Кидайте еще фанаты! Вышвырнете мне эту тварь из воды!
— Да, барон, — хором отозвались его подельники и дружно бросились к рундучку. — Как скажете, господин барон.
Каждый завладел несколькими гранатами.
То Кровен, то Костэн выдергивали чеку и бросали гранаты за борт, крича:
— Пошли глубинные бомбы!..
Все новые и новые взрывы потрясали водную толщу. Вблизи вздымались фонтаны пены и пузырей, суденышко швыряло так, что Кровен с Костэном вынуждены были хвататься за борт. Тем не менее, они продолжали швырять гранаты, и море вскипало все новыми разрывами. Прямо на палубу валились слабо трепыхающиеся, оглушенные рыбы.
Барон Маракаи расхаживал туда-сюда, освещая фонарем темную воду.
— Простите за любопытство, сэр, — спросил Кровен, — но зачем вам морское чудовище?
Барон Маракаи облизал презрительно кривившиеся губы и повернулся к коротышке.
— Затем, — сказал он, — чтобы быть съеденным.
Кровен ухмыльнулся. Костэн поскреб пятерней выпуклое жирное брюхо.
— Мы сварим его живьем, — пояснил барон Маракаи, — После чего вытащим мозги и отсечем щупальца. Эта бестия — величайший среди всех известных деликатесов…
— Но что, если нас за этим застукают, сэр? — спросил Кровен.
И стрельнул глазками налево-направо, высматривая, не видно лив морской темноте еще какого-нибудь корабля.
— На сей раз эти кретины меня не остановят, — сказал барон Маракаи. Потер маленькую культю, торчавшую на месте мизинца, и высоко воздел правую руку: — Повторяйте за мной! Смерть КОНЖОБу!..
Кровен с Костэном тоже подняли правые руки и поджали мизинцы.
— Смерть КОБЖОНу!.. — провозгласили они хором.
— КОНЖОБу, скудоумные!.. — взревел барон.
Кровен с Костэном украдкой захихикали.
Барон Маракаи притопнул по палубе ногой в туфле из змеиной кожи.
— Хватит! — рявкнул он, — За работу! У меня есть план, который отправит КОНЖОБ в тартарары!..
— Прошлый раз он говорил то же самое… — шепнул Кровен на ухо Костэну.
Барон Маракаи поднял с палубы дохлую рыбину и вмазал ею Кровену по роже.
— Не смей поминать прошлый раз! — проговорил он, как плюнул. — Просто излови мне морское чудовище! А разбираться с КОНЖОБом предоставь более умному!
Кровен и Костэн бросали за борт одну гранату за другой. В темной пучине эхом отдавались все новые взрывы. Море выворачивалось наизнанку, рыбы и водоросли взлетали в воздух и дождем падали вниз, корабль раскачивало на волнах и валяло с борта на борт.
Барон Маракаи все шарил вокруг лучом фонаря, водил им туда-сюда, озаряя волны.
Потом поверхность воды пробило громадное щупальце.
— Ага! — в восторге закричал барон. — Вижу чудовище по правому борту!
Щупальце вытянулось высоко вверх, закачалось и рухнуло, хлестнув по корпусу судна.
Барон успел схватиться за борт, Кровен и Костэн проскользили по мокрой палубе и влепились в рубку.
— Вставайте, идиоты!.. — заорал барон.
Кровен с Костэном на четвереньках подползли к фальшборту и уставились в воду. Внизу, под волнами, смутно просматривался силуэт крупного существа с очень длинными щупальцами.
— Да оно же огромное, — сказал Кровен.
— Гигантское, — сказал Костэн.
— А вы на что рассчитывали, простофили? — зарычал барон. — Это же морское чудовище!
Громадная бестия со скрипом терлась о корпус судна. Барон бросился в рубку.
Кровен и Костэн съежились, стараясь отползти прочь. Длинные щупальца свивались на палубе. Они были толстые, тяжелые и покрытые наростами ракушек. Вот щупальца обхватили корму и вывернули из креплений лебедку.
Корабль начинал опасно крениться.
— Оно рассержено, сэр!.. — окликнул Кровен, прячась за рундучком с гранатами.
Щупальце, выхлестнувшее следом, ухватило его за ногу и потащило по палубе.
— Спасите!.. — заверещал Кровен.
Костэн подобрал тяжелый железный якорь и принялся гвоздить им по щупальцу.
Барон Маракаи высунул голову из рубки и крикнул:
— Не вздумайте упустить его, идиоты!..
Глава вторая
Ульф проснулся оттого, что солнце пригрело ему лицо. Протирая глаза, он выбрался из вороха соломы и шагнул наружу из логова. Солнце уже высоко стояло над Дальнодаль-холлом.
Ульф увидел на крыше горгулью Дрюса. Тот крадучись переступал с черепицы на черепицу, заглядывая в каминные дымоходы.
Ульф забрался на свой квадроцикл и лягнул стартер. Проехав по дорожке вдоль выгула, он остановился у края двора. Соскочив с байка, Ульф направился в кормохранилище в надежде урвать кусочек колбаски.
— Допоздна вчера куролесил, а? — окликнули его.
Ульф повернулся, глядя наружу сквозь распахнутые двери кормохранилища. Со стороны цветника к нему летела его подружка Тиана, маленькая лесная фея. В воздухе за ней оставался хвост сверкающих искр.
— Все уже давным-давно встали, — сказала она. — Я, например, уже несколько часов собираю нектар.
Она действительно держала в руках корзиночку, сделанную из скорлупы лесного ореха, наполненную густым желтым сиропом.
Ульф открыл холодильник, где лежали мясопродукты, и вытащил колбаску.
— А я дрых допоздна, — бесхитростно сообщил он подружке.
Он и вправду бодрствовал почти всю ночь, только не куролесил, а созерцал луну. Луна была почти полная. А значит, до преображения оставалось всего двое суток.
Ульф жадно проглотил свою колбаску и вытер о футболку поросшие волосами ладони. На первый взгляд Ульфа легко было принять за обычного человеческого мальчишку. Тем не менее, каждый месяц, в ночь полнолуния, с ним происходила полная физическая трансформация, превращение из мальчика в волка. А все оттого, что Ульф был оборотнем.
— Не хочешь мне помочь собирать нектар? — спросила Тиана.
Ульф помотал головой.
— Я уже обещал Орсону подсобить с троллями. Ну и вообще… нектар — это для фей!
Он облизал губы, перепачканные жирным колбасным соком, и вышел из кормохранилища во двор.
— Ну, как хочешь, — сказала Тиана. — Мне больше достанется!
И, рассыпая искры, упорхнула обратно в цветник.
Ульф же, запрыгнув на квадроцикл, поехал через двор, мимо кострища, мимо родилки и карантина.
— Откройся! — крикнул он, и ворота, настроенные на голос, послушно отворились перед его байком.
Ульф привстал на подножках и вырулил в зверопарк.
Дальнодаль-холл являлся штаб-квартирой КОНЖОБа — Королевского Общества Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями.