Семейный человек - Джон Голсуорси
- Категория: Проза / Проза
- Название: Семейный человек
- Автор: Джон Голсуорси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голсуорси Джон
Семейный человек
Джон Голсуорси
Семейный человек
Комедия в трех действиях
Перевод Н. С. Надеждиной и Л. В. Хвостенко
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Джон Билдер, глава фирмы "Билдер и Билдер"
Джулия, его жена.
Атена, его старшая дочь.
Мод, его младшая дочь.
Ральф Билдер, его брат и компаньон.
Гай Херрингем, летчик.
Энни, молодая особа в синем.
Камилла, француженка, горничная миссис Билдер.
Топпинг, лакей Билдера.
Мэр Бреконриджа.
Xаррис, его секретарь.
Френсис Чантри, мировой судья,
Myн, полицейский.
Мартин, сержант полиции.
Репортер из гааеты "Комета",
Браконьер.
Уличные мальчишки.
Место действия - город Бреконридж в средней Англии.
Действие первое.
Картина первая. - Кабинет Билдера. Утро.
Картина вторая. - Мастерская художника.
Действие второе. Кабинет Билдера. После полудня.
Действие третье.
Картина первая. - Кабинет мэра. Десять часов утра следующего дня.
Картина вторая. - Кабинет Билдера. Полдень того же дня.
Картина третья. - Кабинет Билдера. Вечер того же дня.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Кабинет Джона Билдера в провинциальном городе Бреконридже. Это обшитая дубовыми панелями комната, где никто ничем не занимается, разве только Билдер изучает свое лицо в зеркале над камином. Но комната вполне уютная; в ней стоят большие кожаные кресла, в центре письменный стол, на нем пишущая машинка и множество бумаг. На заднем плане большое окно с наружными ставнями, выходящее на улицу. Это старый дом, построенный еще в те времена, когда врачи, адвокаты и т. п. жили непосредственно в черте города, а не в пригородах. На стенах, справа и слева, две-три хорошие старинные гравюры, справа прекрасный старинный камин с решеткой, на которой можно сидеть. Дверь в глубине справа ведет в столовую, а дверь на переднем плане слева - в
прихожую. Джон Билдер сидит в своем любимом кресле перед горящим камином с номером "Таймса" в руках. Он превосходно позавтракал и пребывает в том безмятежном состоянии, когда обычно закуривают первую трубку и считают, что с положением в стране почти можно примириться. Это сравнительно высокий, плотный мужчина лет сорока семи. У него представительная внешность, румяное, довольно полное лицо с выдающейся нижней челюстью; глаза светлые, очень блестящие, с маленькими острыми зрачками, под глазами - темные круги. В его манерах чувствуется сила и уверенность в себе: это человек твердых убеждений, привыкший к успеху и богатству и не лишенный добродушия, когда все идет так, как ему хочется, - типичный уроженец средней Англии. Его жена - женщина сорока одного года; у нее стройная, подтянутая фигура и матово-бледное лицо, полное такой странной сдержанности, что напоминает маску. В ней чувствуется уроженка острова Джерси, Она вставляет перо в ручку и наполняет чернильницу
на письменном столе. Когда занавес поднимается, входит Камилла; в руках у нее помятая картонная коробка с цветами. Это молодая, прекрасно сложенная женщина с бледным лицом, живыми карими глазами и умением держаться, типичным для француженки. Она
подает коробку миссис Билдер.
Миссис Билдер. Будьте добры, Камилла, дайте мне синюю вазу.
Камилла подает вазу, миссис Билдер ставит в нее цветы. Камилла подбирает
рассыпавшиеся лепестки и листья и, взглянув на Билдера, выходит.
Билдер. Какой великолепный октябрь! Завтра мы с Чантри поохотимся на славу!
Миссис Билдер (расправляя цветы). Разве ты не идешь сегодня в контору?
Билдер. Нет, я собираюсь денька два отдохнуть. Если ты чувствуешь себя в форме, отдохни вовремя, и дальше опять все будет идти превосходно. (Смотрит на нее, как бы что-то соображая.) А что ты скажешь, если мы заглянем к Атене?
Миссис Билдер (явно удивлена). К Атене? Но ведь ты сказал, что знать ее больше не желаешь!
Билдер (улыбаясь). Это было полтора месяца назад. Но, черт побери, нельзя же отказаться от собственной дочери. Одна из слабостей англичанина то, что он не злопамятен. В таком городе, как наш, неудобно позволять девушке жить одной. В любой момент могут узнать, что мы с ней поссорились. А это может мне повредить.
Миссис Билдер. Ну, конечно.
Билдер. И, кроме того, мне без нее скучно. Мод слишком поглощена собой. Нам очень не хватает Атены, Джулия. У тебя, кажется, есть ее адрес?
Миссис Билдер. Да. (Очень спокойно.) А это не значит поступиться своим достоинством, Джон?
Билдер (добродушно). К черту достоинство! Я именно тем и горжусь, что знаю, когда нужно поддержать свое достоинство и когда можно забыть о нем. Если она все еще помешана на искусстве, пусть живет дома и ходит куда-нибудь заниматься своей живописью.
Миссис Билдер. Если она и была помешана на чем-нибудь, так это на стремлении к свободе.
Билдер. Несколько недель жизни без привычных удобств быстро излечивают такое помешательство. Атена не сможет прожить на свои гроши. Теперь она уже сама поняла это. Переоденься, и в двенадцать часов мы поедем.
Миссис Билдер. Боюсь, что ты потом пожалеешь об этом. Она откажется вернуться домой.
Билдер. Не откажется, если я буду с ней ласков. Я сегодня кроток, как ягненок. Открыть тебе одну тайну, Джулия?
Миссис Билдер. Для разнообразия это было бы даже приятно.
Билдер. В одиннадцать часов меня собирается на-* вестить мэр, и я отлично знаю, зачем он пожалует.
Миссис Билдер. А именно?
Билдер. В будущем месяце мою кандидатуру выставят в мэры. Харрис намекнул мне об этом на последнем заседании муниципалитета. Не так плохо в сорок семь лет, а? Из меня, черт возьми, может получиться совсем недурной мэр. Я могу сделать для нашего города то, чего никто другой сделать не сумеет.
Миссис Билдер. Теперь я понимаю, почему ты едешь к Атене.
Билдер (добродушно). Это тоже имеет известное значение. Но (более серьезным тоном) главным образом я чувствую, что не выполняю по отношению к ней своего долга. Бог знает, с кем она там встречается! Художники вообще народ распущенный. А современные молодые люди - это черт знает, что такое. Я не отрицаю - надо идти в ногу со временем, но что поделать, если я родился консерватором! Словом, пожалуйста, будь готова к двенадцати. Кстати, Джулия, эта твоя француженка-горничная...
Миссис Билдер. Да?..
Билдер. Вполне ли она... э-э... так сказать, безупречна? Мне не хотелось бы, чтобы начались какие-нибудь... э... неприятности с Топпингом.
Миссис Билдер. О, неприятностей никаких не будет... с Топпингом. (Открывает дверь направо.)
Билдер. Не знаю; мне кажется, слишком уж много в ней этого... французского.
Миссис Билдер улыбается и выходит. Билдер набивает вторую трубку. Только он собрался снова взяться за газету, как дверь из передней открывается, и входит лакей Топпинг - сухощавый, темноволосый, одетый в черный полу фрак;
говорит всегда со скрытой иронией.
Топпинг. Мэр и мистер Харрис, сэр.
Входит мэр Бреконриджа. Это чисто выбритый, краснолицый мужчина с бесцветными глазами: ему лет около шестидесяти, он хитроват, болтлив, непринужденно жизнерадостен, одет с налетом мещанской безвкусицы; за ним следует его секретарь Харрис, человек, который все замечает и все понимает.
Топпинг выходит.
Билдер (встает). Здравствуйте, мэр! Что привело вас ко мне в такую рань? Рад вас видеть. Доброе утро, Харрис!
Мэр. Здравствуйте, Билдер, здравствуйте.
Харрис. Доброе утро, сэр.
Билдер. Садитесь, садитесь. Сигару?
Мэр берет сигару. Харрис вынимает свой портсигар и закуривает сигарету.
Ну-с, мэр, что у вас там не ладится? (Обменивается взглядом с Харрисом.)
Мэр (выпустив первый клуб дыма). После того как вы ушли с последнего заседания муниципалитета, Билдер, мы приняли одно решение.
Билдер. Да не может быть! А вы думаете, я соглашусь с ним?
Мэр. Увидим. Мы хотим выдвинуть вашу кандидатуру в мэры. Вы согласны?
Билдер (невозмутимо). Об этом надо поразмыслить.
Мэр. Если не вы, то остается только Чантри, но он не пользуется влиянием, и все его интересы связаны не с городом, а с поместьем. А какие у вас возражения?
Билдер. Все это несколько неожиданно, мэр. (Взглянув на Харриса.) Тот ли я человек, который вам нужен? То есть буду ли я вашим достойным преемником? Я собираюсь завтра охотиться у Чантри. Как он-то к этому относится?
Мэр. Как, по-вашему, Харрис?
Харрис. Мистер Чантри, сэр, воспитывался в аристократической школе и в Оксфорде. Я бы не сказал, что он честолюбив.
Билдер. Я тоже не честолюбив, Харрис.
Xаррис. Нет, сэр, но у вас высоко развито чувство долга. А мистер Чантри - во всем немного дилетант.
Мэр. Нам нужен серьезный человек.
Билдер. У меня и так дел по горло, вы же знаете, мэр.
Мэр. Но у вас есть все необходимые качества - вы владелец известной фирмы, человек семейный, живете в городе, прилежно посещаете церковь, имеете опыт в муниципальных и судейских делах. Советую вам согласиться, Билдер.