Луис Перес галисиец (другой перевод) - Педро Кальдерон
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Луис Перес галисиец (другой перевод)
- Автор: Педро Кальдерон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кальдерон Педро
Луис Перес галисиец (другой перевод)
Педро Кальдерон
Луис Перес галисиец
(перевод В.Бугаевского)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Луис Перес.
Мануэль Мендес.
Дон Алонсо де Тордойя.
Хуан Баутиста.
Адмирал Португалии.
Педpо, шут.
Леонардо.
Исавель, сестра Луиса Переса.
Донья Хуана, возлюбленная Мануэля Мендеса.
Донья Леонора, племянница адмирала.
Касильда |
} служанки
Инес |
Коррехидор.
Судья.
Альгвасилы.
Крестьяне.
Слуги.
Солдаты.
Народ.
Действие происходит в Сальватьерре и в предместьях Сальватьерры и Санлукара.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Зал в загородном доме Луиса Переса в окрестностях
Сальватьерры.
Луис Перес с обнаженным кинжалом преследует Педро;
Исавель и Касильда останавливают его.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Луис Перес, Педро, Исавель, Касильда.
Исавель
Беги!
Луис
Куда б ни убежал,
Его найду.
Педро
Должны вы, двое,
С ним сладить.
Луис
Все равно с тобою,
Клянусь, поладит мой кинжал!
Исавель
Но отчего, пылая местью,
Гнев на него ты обратил?
Луис
Пускай умрет за то, что был
Слугою твоего бесчестья.
Исавель
Я не пойму...
Луис
Тогда дозволь,
Сестра, столь праведная с виду,
Сперва мне выместить обиду,
А после выплеснуть ту боль,
Что здесь, в груди, гнездится слева,
И через щели глаз, сквозь рот
Пусть сердце путь себе пробьет,
Горя и трепеща от гнева.
Исавель
Плетешь ты для сестры своей
Сеть из намеков и догадок.
Смешон поступок твой и гадок,
Но выдумки еще смешней.
Забыв учтивость, обхожденье,
Ты мне грозишь, дерзишь, но так
Ведет себя не брат, а враг.
Луис
Враг? Так забудь о снисхожденье.
Ведь этой стали суждено
Твоею кровью насладиться,
А там и в грудь мою вонзиться,
Чтоб с нашей чести смыть пятно.
Педpо (в сторону)
Всегда, когда чужую ссору
Втемяшится свести глупцу
К благополучному концу,
То после всех стараний впору
Ему, чтоб ноги унести,
От бешеного сумасброда
Бежать, не разбирая брода,
Коль хочет жизнь свою спасти.
Прощаюсь с домом, нивой, лугом,
Покинуть вынужден я вас.
Луис
Поскольку, Педро, ты сейчас
Целехонек, не по заслугам,
Уйдешь, то памятуй о том,
Что каждая твоя минута
Должна быть страхом смерти лютой,
И если на конце другом
Земли я все ж тебя поймаю
Хоть через двести, триста лет,
То берегись, - вот мой совет.
Педро
Без возражений принимаю
Ваш непреклонный приговор.
Вполне согласен с ним и - точка
Но так как мне дана отсрочка,
То постараюсь с этих пор,
Благому следуя совету,
Не попадаться - хоть в стране
Пигмеев жить придется мне.
Но трудно месть страшней, чем эту,
Вообразить: внук Евы, я
Навстречу бедам и невзгодам
Спуститься должен к антиподам,
В чужие дикие края!
Педро и Касильда уходят.
ЯВЛEНИE ВТОРОЕ
Луис, Исавель.
Исавель
Ушли... Так что ж стоишь, растерян?
Открой, коль речь зашла о том,
Я заподозрена? Но в чем?
Что сделать ты со мной намерен?
Луис
О если б не связал господь
Нас узами родства с тобою,
О если б мог считать чужою
Свою же собственную плоть,
Тогда не стал бы поневоле
Глупца обличье принимать:
Все видеть, слышать - и не знать,
Как полагается по роли,
Что кто-то за моей спиной
С тобою плутни затевает,
Что тень позора затмевает
Светильник чести родовой.
Над мнимой слепотой моею
Всласть издевались вы не раз,
Но верь: я не глупее вас,
А рассудительней, хитрее.
Хоть я сжимал в руке стилет,
Но знал, скрываясь и лукавя,
Что только раз заставить вправе
Держать обидчика ответ.
Да, только раз! И вот сегодня
Поймал неверного слугу
И мщенью пламени могу
Дать вырваться из преисподней.
Честь нашу должен уберечь,
Так не перечь мне по-пустому,
Иль завтра буду по-иному
Вести с тобой об этом речь.
Я знаю, что маран Баутиста
Сумел снискать твою любовь,
Смешать готова нашу кровь
Ты с кровью выкреста нечистой.
Да есть ли благородства в нем
Иль доблести хотя б крупица,
Чтоб мог он с нами породниться?
И я в наш загородный дом
Тебя тайком из Сальватьерры
Поторопился увезти,
Уединенье обрести
Надеясь здесь, но эти меры
Пошли не впрок... Он и сюда
Путь проторил измене низкой
И Педро подослать с запиской
К тебе сумел. И вот тогда
Все началось. Долготерпенью
Предел, как видишь, наступил,
И все, что разум мой таил,
Гнев высказал в одно мгновенье.
Так положи конец всему,
Иль может он узнать случайно,
Что, и владея вашей тайной,
Я медлю и не мщу ему.
Тогда, в отчаянье немое
Невольно впав, предамся злу
И нечестивца дом в золу
Своею превращу рукою,
Хоть тем избавлю, может быть,
Я инквизицию святую
От затруднений.
Исавель
Чушь такую
Лишь ярость может городить,
Душой глупца овладевая.
Что ж, Хуан, быть может, виноват,
Но вдумайся, любезный брат,
Причем тут я?
Луис
Не понимаю.
Исавель
Ведь участь женщин такова:
Приманкой быть и от обмана
Спасаться, слыша непрестанно
И лесть и нежные слова.
Луис
Да, это так, и оправданье
Могла бы в этом ты найти,
Но недвусмысленный почти
Намек имеется в посланье
На то, что...
Исавель
В каждом слове - яд!
Окончим спор. Мне это дело
Уже порядком надоело.
Ты мне не муж, а только брат.
И если б ты еще, к примеру,
Был и умен, то взял бы в толк,
Что нам подсказывает долг
В подобном случае на веру
Любое слово принимать
И тешиться самообманом;
Что незачем в усердье рьяном
Ложь обличать и этим дать
Окрепнуть начинанью злому.
Вот как на это я смотрю.
Так верь мне! Иль заговорю
С тобою завтра по-иному.
(Уходит.)
Луис (один)
Да, было бы верней всего
Не видеть или притвориться,
Что вовсе не на что мне злиться,
Что я не вижу ничего.
Ошибся я, и безусловно
Теперь потеряна игра.
Но коль погибну я, сестра,
То в этом будешь ты виновна!
Входит Касильда.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Луис, Касильда.
Касильда
Сеньор! Желает видеть вас
Какой-то португалец знатный.
Он здесь...
Луис (в сторону)
Придется вид приятный
Принять для гостя.
(Касильде.)
Звать тотчас!
Я жду.
Касильда уходит. Входит Мануэль Mендес.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Луис, Мануэль Мендес.
Mануэль
Хотя бы с приглашеньем
И запоздали вы на миг,
Я все равно бы к вам проник
Таким объят я нетерпеньем.
Луис
О, поспешите, друг, прильнуть
К груди вот этой, и, поверьте,
Не удалось бы даже смерти
Объятья наши разомкнуть.
Я рад вас видеть. Вы впервые
Попали в Сальватьерру?
Мануэль
Да,
Но привели меня сюда
Судеб превратности большие.
Я сотнею тревог томим.
Луис
О горе! Вы о них не в силах
Забыть и здесь?
Мануэль
От слов столь милых
Они растаяли как дым.
Луис
Но я до той поры, покуда
Доподлинно не буду знать,
Что вам грозит и как унять
Беду, - ни есть, ни спать не буду.
Хоть сознаю: вам тяжело,
Еще у двери дома стоя,
Встревожить вновь пережитое
И все, что на сердце легло,
Заставить всколыхнуться сразу,
Но разделить, как верный друг,
И вашу боль и ваш недуг
Хочу...
Мануэль
Что ж, приступлю к рассказу.
Помните ли вы, Луис,
Если под золой разлуки
Пламя дружбы не зачахло,
О счастливых днях, когда
Вы, Кастилию покинув,
Поселились в Лисабоне
И мой скромный дом почтен был
Вашим, друг мой, пребываньем?..
Впрочем, не об этом речь,
Самого себя сегодня
Темой изберу. Ведь вам
Памятно, что я в ту пору,
Вас пленив своим участьем,
Сам был пленником любви.
Силу чувства силой слова
Нет нужды изображать мне
Ведь сказав: "Я португалец!",
Этим выскажу я все!
О души моей владыка,
Донья Хуана де Менесес!
Красоты ее сиянье
Помрачало свет небесный
И в груди моей дыханье
Заставляло замереть.
Ведь, признав ее богиней,
Купидон, любви кудесник,
Жертвенник воздвиг во храме
И курил ей фимиам.
В неге и любви два года
Пролетели незаметно,
Были сном они счастливым.
Хоть считалась Хуана всеми
Божеством, - из всех мучений
Ревности я знал лишь те, что
Будят мнительность и страхи,
Но они лишь раздувают
Наш костер, не понуждая
Растоптать его с презреньем.
Упоенный чувством этим,