Ванесса. История любви и обмана - Лори Лэнгдон
- Категория: Детские остросюжетные / Детские приключения / Периодические издания / Прочее
- Название: Ванесса. История любви и обмана
- Автор: Лори Лэнгдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лори Лэнгдон - Ванесса. История любви и обмана
Литературно-художественное издание
DISNEY. ЗЛОДЕИ ДИСНЕЙ. НЕРАССКАЗАННЫЕ ИСТОРИИ
Лори Лэнгдон
ВАНЕССА. ИСТОРИЯ ЛЮБВИ И ОБМАНА
Руководитель направления Т. Суворова
Ответственный редактор С. Мазина
Младший редактор М. Дробот
Технический редактор О. Лёвкин
Компьютерная вёрстка О. Шувалова
Корректор В. Франтова
Дизайн обложки Елены Дукельской
Disney Villains. Happily Never After. Vanessa
Пролог
Урсула
ПЕЩЕРА ЗАДРОЖАЛА, сотрясаясь от нахлынувших волн магии. Запрокинув голову, Урсула сладко вздохнула и позволила потокам силы наполнить её вены. Раковина наутилуса пульсировала на её шее, нитка всё сильнее впивалась в кожу. Это был подарок её давно умершего отца.
Моллюск весь трясся, жадно напитываясь энергией.
Обитатели глубин никогда прежде не превращались в людей. Ей первой суждено было сделать это.
С невероятной дотошностью Урсула собрала всё необходимое для этого обряда. Она раздобыла глаза рыбы-телескопа, срезала люминесцентную приманку-эску с головы морского чёрта и даже вырвала сердце у семижабрового чудища, которое чуть было не откусило одно из её великолепных щупалец. Рискуя быть обнаруженной, она даже выбралась на сушу, чтобы оторвать у бабочки Ванессы, присевшей на приморский гиацинт, чёрно-коричневое крыло с прекрасными оранжево-медными пятнами. И как бы доблестно ни сражались жертвы морской колдуньи, все они в конце концов были повержены ради её великой цели.
Теперь Урсула один за другим бросала куски их плоти в кипящий котёл. Она заворожённо смотрела, как варево пожирает эти магические ингредиенты, и от восхищения у неё кружилась голова. Вырываясь из-под котла, искры освещали серповидный изгиб её оскала. Улыбка Урсулы очаровывала и в то же время пугала.
Однажды вся Атлантика пожалеет, что пыталась заставить её магию уйти в тень, как пристыженного ребёнка. Эти никчёмные однохвостые русалки ещё поплатятся за свои смешки над её невероятными способностями и за то, что сделали из неё изгоя. Все они лопнут от зависти, когда увидят, на что она способна!
Однажды все они упадут к её щупальцам и покорятся её величию!
Однажды... Но не сейчас.
Сейчас ей предстояло отправиться в мир людей и завладеть такой силой, какую не видел ещё никто в Подводной Атлантике. По правде говоря, она и сама не вполне понимала, что это за сила и как её раздобыть. Но Урсула чувствовала, что невероятная таинственная магия взывает к ней издалека, и она не могла противиться этому зову. Это был единственный способ получить всё то, чего она по-настоящему заслуживала, всё то, в чём ей отказывали так долго.
Уважение. Восхищение. Страх.
Внезапно зелье взорвалось, и его сверкающие брызги заполнили бороздки наутилуса на шее ведьмы, по спирали проникая внутрь раковины. Урсула закричала, наполнив пещеру звуком, похожим на зов горбатого кита. Электрические импульсы сотрясали её тело, уплотняя чешую щупалец и превращая её в кожу.
А затем магия пронзила скелет колдуньи.
Её спина выгнулась дугой, руки раскинулись в разные стороны и напряглись. Магия нещадно лепила из неё прекрасную девушку, пока тёмным потоком не вырвалась из её сияющих фиолетовых глаз. Сердце бешено колотилось у ведьмы в груди. Но теперь это было человеческое, теплокровное сердце, жаждущее золотых лучей солнца, открытого неба и, главное, воздуха.
Новые ноги Урсулы изо всех сил оттолкнулись от илистого дна. Её руки яростно разгребали солёную морскую воду.
Море, которое породило, вскормило и взрастило колдунью, теперь не могло её удержать.
И Урсула точно знала, что больше ничто и никогда её не удержит.
Часть I
ПРОКЛЯТИЕ
Иди же, дитя человека,
К дикой природе и рекам
За руку с феей, созданьем из грёз,
Или скоро поймёшь, что наш мир полон слёз.
Уильям Батлер Йейтс
Глава 1
Андре
АНДРЕ БАРОС ИЗ «Фургона чудес» не имел ничего общего с продавцами змеиного масла.
В первую очередь из-за того, что его снадобья всегда работали. Эликсиры и тоники юноши прославились на всю страну как лучшие средства от недугов, какие только можно было купить за деньги. Он никогда не называл их лекарствами, и всё же уникальные свойства его препаратов вызывали зависть даже самых умелых аптекарей. Андре умел правильно сочетать лечебные травы, учитывая особенности каждого недомогания, так что, если клиенты чётко следовали его инструкциям, они быстро шли на поправку. Кроме того, он мог порекомендовать больному более удачный распорядок дня или прописать ему особую диету.
Но, несмотря на все эти поразительные умения, Андре Барос не был врачом. Единственный врач на побережье, застроенном цепочкой изолированных деревень, умер ещё до того, как юноша стал путешествовать по этим местам со своим отцом и обучился ремеслу гомеопатии. Именно отец рассказал Андре, что тёплый компресс из масел кипариса, грушанки и розмарина может снять практически любую боль или что смесь лимона, мяты, гвоздики и эвкалипта лечит лихорадку гораздо эффективнее пиявок. По правде говоря, прожив на свете без малого двадцать лет, Андре ни разу не видел, чтобы хоть кому-нибудь помогли пиявки. И всё же он держал банку с этими неприятными существами на верхней полке своего фургона просто на случай, если к нему вдруг обратятся любители традиционной медицины.
И всё же в «Фургоне чудес» хранилось кое- что поинтереснее пиявок. По двум его длинным стенам тянулись витрины. Одну заполняли тоники, масла и лечебные чаи, а вторая была заставлена диковинными вещицами, которые юноша собрал за время своих путешествий по побережью. Он часто покупал у морских торговцев книги, игрушки и безделушки, привезённые из дальних стран. Андре очень гордился своей коллекцией. Вот и сейчас, закончив работу, он остановился возле второй витрины, чтобы полюбоваться своими трофеями. Юноша бережно поправил племенную маску из Южной Африки, развернул и сложил разноцветное сари из Мумбаи и получше закрепил на полке пару странных телескопических очков, которые, по словам торговца, принадлежали аэронавту с юга Франции, летающему на огромном воздушном шаре. Андре никогда не спрашивал у продавцов, как к ним попали все эти вещи, зная, что ему вряд ли понравится ответ.
Солнце уже клонилось к морю, окрашивая деревенские домики в золотые и алые тона. По рыночной площади тянулся древесный дым, приправленный ароматом жареного мяса. Торговцы суетились, загружая свои повозки коробками с фруктами и овощами, рулонами разноцветных тканей, бадьями ключевой воды и рыбой, которую не удалось