Том 5. Евгений Онегин. Драматургия - Александр Сергеевич Пушкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(12) «И Кесарь слезы проливал». Здесь Пушкин не точно вспоминает рассказ Плутарха из биографии Ю. Цезаря: когда к нему принесли голову убитого Помпея, «Кесарь отвратился от нее с ужасом, но принял печать Помпея и заплакал» (цит. по русскому переводу 1821 г.). О том, что Пушкин смутно помнил исторический факт, можно судить по черновому варианту:
И Кассий слезы проливал,
Когда он Брута смерть узнал…
Это – неверное воспоминание о другом месте из Плутарха: Брут после смерти Кассия «плакал над его телом, называл Кассия последним римлянином – ибо Рим не мог более произвести человека с возвышенными чувствами».
(13) Предисловие. В этом предисловии Пушкин цитирует статью Ф. Булгарина в «Северной пчеле». В дальнейшем он оспаривает мнение Н. Полевого, редактора «Московского телеграфа».
(14) «Елисей, или Раздраженный Вакх» – комическая поэма Вас. Майкова.
(15) Строфа V. Пушкин вспоминает встречу с Державиным на экзамене 1815 г., первое знакомство с Карамзиным («быта русского хранитель»), с Жуковским («прекрасного певец»).
(16) К строфам XXIV–XXVI. Над этими строфами Пушкин работал в июне 1831 г., уже после окончания романа. Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем в характеристике отца – «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.
(17) К строфе «И в зале яркой и богатой». Здесь изображена Александра Федоровна, жена Николая I, выступавшая в роли Лаллы-Рук в живых картинах, когда она была еще невестой, и воспетая под этим именем в стихотворении Жуковского «Лалла Рук» («Милый сон, души пленитель…»)
(18) «…рек, озер краса» – цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «К Волге» (1794).
(19) Изгнанник вдохновенный – А. Мицкевич.
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДЕСЯТИ ТОМАХ
Том V
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Э. Н. Липпа, Н. З. Петрова и А. X. Салтанаева
Сдано в набор 5/X 1977 г. Подписано к печати
20/I 1978 г. Формат бумаги 84 × 108 1/32 Бумага № 1.
Печ. л. 16½ + 1 вкл. (1/16 печ. л.). = 27,83 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 23.24.
Изд. № 6936. Тип. зак. № 642. Тираж 300 000.
Цена 2 р. 70 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1.
Киевская книжная фабрика Республиканского производственного объединения «Полиграфкнига»
Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.
Примечания
1
Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма. (фр.)
2
будь здоров. (Латин.)
3
безделье, праздность. (Итал.)
4
О деревня! Гораций. (Латин.)
5
Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (фр.)
6
и так далее. (Латин.)
7
Нравственность в природе вещей. Неккер. (фр.)
8
– Что вы напишете на этих листках?
– Вся ваша Аннета. (фр.)
9
В<альтер> Скотт. (Англ.)
10
– Вставайте, прелестная сонливица.
– прекрасная Нина.
– прекрасная Татьяна. (фр.)
11
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петрарка. (Итал.)
12
Но времена иные! (Латин.)
13
– мой ангел! – «Пашенька!» (фр.)
14
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)
15
Благопристойности… (фр.)
16
вульгарно. (Англ.)
17
разговор наедине. (фр.)
18
И отлично. (Итал.)
19
«Благословенна», «мой кумир». (Итал.)
20
Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи.
(«Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (фр.)
21
«Десять лет изгнания». (фр.)
22
Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (фр.)
23
Оставьте всякую надежду вы, сюда входящие. (Итал.)
24
Известный ресторатор в Одессе.
25
Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)
26
Ну! (фр.)
27
Что? что? (фр.)
28
– Что это значит «православные»?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать. (фр.)
29
В. Розен. Позор.
Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь, отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, майн герр?
В. Розен. Вы правы.
Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр?
В. Розен. О да!
Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов.
В. Розен. Я так полагаю.