Лес мертвецов - Жан-Кристоф Гранже
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пять часов.
Беги. Беги. Беги.
По-прежнему — никаких признаков преследования.
Ее уже шатало. В голове сделалось пусто-пусто. Ни мыслей. Ни ощущений. Ничего. Дикарей поблизости нет. Дикари про нее забыли. Дикари вернулись в свой мир, сотканный из насилия и жестокости…
Вдруг впереди мелькнула лента медного цвета. Мозг отказывался воспринимать новую информацию. Наверное, грязь, проникнув через кровь, вызвала паралич нейронов…
Да нет же!
Это река! В конце тропы…
— Что это, кровь?
Гаучо стоял в лодке, наполовину скрытый тростником. Ей хотелось броситься ему на шею, обнимать его, целовать, пасть перед ним ниц.
— Грязь, — просто ответила она. — Упала.
— А где ваш друг?
— Там остался.
— Остался?
— Я вам потом объясню.
Гаучо протянул ей руку. Она влезла в лодку. Ей почудилось, что кусок берега стронулся с места. Но это не был кусок берега. Это была она сама. Она возвращалась в человеческое состояние.
Она без сил рухнула на дно лодки. Лежа на спине, стала смотреть в небо. По нему проплывали облачка, похожие на комья розовой ваты. Перенесенные со старинных полотен. Она закрыла глаза. Внутри ее открылась бесконечность. Это было чистое наслаждение. Она смаковала каждое биение собственного сердца. Каждый толчок крови в венах. Все это означало жизнь…
Гаучо решил, что она заснула. И принялся вполголоса напевать, баюкая ее сон.
Она лежала с сомкнутыми веками и вспоминала свои одинокие вечера в Париже. Свой белый рис. Свой зеленый чай. «Анатомию» Грея. Таблетки лексомила, которые она запивала белым вином…
Просто жизнь.
В конце концов, это не так уж и плохо.
Примечания
1
«Башни — облака», построенные Эмилем Айо в Нантере, — жилой комплекс из восемнадцати башен, каждая из которых окружена примыкающими к ней цилиндрами. Социальное жилье для малоимущих было приоритетным направлением в творчестве архитектора.
2
Антидепрессант.
3
Следственный судья — во Франции и ряде других стран судья, который принимает решение об ограничительных мерах на стадии предварительного следствия (ордер на арест, обыск, постановление об изъятии), а также проводит обеспечительные допросы обвиняемого и свидетелей.
4
Песня французской группы «Куки Динглер».
5
Любовная греза (нем.).
6
Вергилий. Энеида, I, 461–462.
7
Перевод с немецкого Я.Бермана.
8
Политик правого толка, осужденный за финансирование своей партии за счет казны.
9
Антидепреесант.
10
Порядковый номер департамента Сен-Дени.
11
Ин 6:56.
12
Перевод с французского Г.Дашевского.
13
На мели, в беде (англ.). Другое значение этого выражения — со льдом.
14
«Без логотипа» (англ.).
15
Дух Свободы — позолоченная крылатая статуя, венчающая Июльскую колонну на площади Бастилии, построенную в память об Июльской революции 1830 г., когда был свергнут Карл X.
16
Матерь Божья! (исп.)
17
Перевод с французского М.Ваксмахера.
18
Страстная неделя (исп.). В это время по Севилье проходят процессии кающихся грешников в островерхих колпаках с зажженными свечами в руках.
19
Все обещания моей любви уйдут вместе с тобой.Ты забудешь меня, ты забудешь меня.Я приду на вокзал и буду плакать как маленький.Потому что ты уходишь, потому что ты уходишь… (исп.).
Песня «Потому что ты уходишь» известного испанского певца и композитора Хосе Луиса Пералеса в исполнении Жанетт впервые прозвучала в 1976 г. в фильме «Вскорми ворона» режиссера Карлоса Сауры и сразу же облетела мир. В русском варианте ее припев звучал так:
«Время пройдет, и ты забудешь то, что былоС тобой у нас, с тобой у нас.Нет, я не жду тебя, но знай, что я любилаВ последний раз, в последний раз».
20
Господи Боже мой! (исп.)
21
«Вскорми ворона» (исп.). Начало испанской пословицы: «Вскорми ворона, и он выклюет тебе глаза».
22
Ис 58:11.
23
Большая корона — общее название четырех департаментов, расположенных на границе Иль-де-Франс и не граничащих с Парижем: Сен-э-Марн, Ивелин, Эссон, Валь-д'Уаз.
24
Министерство внутренних дел Франции.
25
Май 1968 — социальный кризис во Франции, вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и всеобщую забастовку. Привел к смене правительства, отставке президента Шарля де Голля и в конечном счете к серьезным переменам в обществе.
26
Место взрыва (англ.). После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
27
Парижская сеть проката велосипедов.
28
Человек разумный разумный (лат.) — ныне живущий подвид семейства гоминид.
29
Антидепрессанты.
30
Обезболивающее.
31
Антидепрессант.
32
В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции Префектуры полиции Парижа.
33
Французский политик, министр юстиции с 2007 по 2009 г.
34
Один на один (исп.).
35
Международная организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.
36
И что? (англ.)
37
Перевод со шведского А.Афиногеновой.
38
Здесь: не у меня (англ.).
39
Международные компании, предоставляющие почтовые, курьерские и другие услуги.
40
Американская компания, производящая сухие завтраки и продукты быстрого приготовления.
41
Ничего (исп.).
42
Человек умелый (лат.).
43
Человек прямоходящий (лат.).
44
Человек, обслуживающий группу на гастролях (англ.).
45
Мадленская культура — самая поздняя культура палеолита.
46
Магнитно-резонансная томография.
47
Здесь: светский (англ.).
48
Я люблю тебя! (исп.)
49
«Великолепная семерка» (англ.).
50
Судебная палата (исп.).
51
Чиновники (исп.).
52
Здесь: Проклятье! (исп.)
53
Где ключ? У кого-нибудь есть ключ? (исп.)
54
«Девятидюймовые гвозди» (англ.).
55
Крупнейшая сеть курсов по изучению французского языка, имеющая отделения во многих странах мира.
56
Не шевелись, сука! (исп.)
57
Здесь: Проход закрыт (исп.).
58
На набережной д'Орсэ в Париже расположено министерство иностранных дел Франции.
59
Иисус Христос спасет твою душу (исп.).
60
Перевод с французского Е.Фактровича и Ф.Мендельсона.
61
Здесь: Нет, милая, нет (исп.).
62
Доченька (исп.).
63
Девочка (исп.).
64
Высокогорье (исп.).
65
Не люблю чужаков (исп.).
66
Здесь: Виноват (лат.).
67
Девочка (исп.).