Перекличка мертвых - Иен Рэнкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто живет в такой квартире? — спросил Ребус самого себя.
«Дэвид, это вам…» — вспомнилась Ребусу фраза из телешоу «Через замочную скважину». Разница была в том, что он точно знал, кто здесь живет: информация о хозяине квартиры была передана ему Дэвидом Стилфортом. Ребус несколько раз осторожно постучал в дверь и пошел по лестнице вниз. Оторвав крышку от сигаретной пачки, он сунул ее под подъездную дверь, чтобы замок не защелкнулся. После этого отошел в сторонку и стал ждать.
Что-что, а ждать он умел.
На площадке перед домом была дюжина парковочных мест для автомобилей жильцов; каждое было заблокировано вертикальным металлическим стержнем. «Порше-кайен» серебристого цвета, подъехав к одному из парковочных мест, остановился; хозяин вылез наружу, отпер замок блокировочного стержня, пригнул его к земле и завел машину на стоянку. Потом он с самодовольным видом обошел машину, насвистывая и пиная на ходу шины, как это делают крутые парни. Стер рукавом пятнышко грязи с капота и, подбросив в воздух ключи, поймал их и сунул в карман. Снова полез в карман и вытащил оттуда другую связку, выбрал ключ, который отпирал подъезд. Дверь оказалась незапертой, и это его озадачило. Но тут от сильнейшего удара сзади он ткнулся в нее лицом и, распахнув, влетел на лестницу. Ребус не дал ему никаких шансов. Схватив за волосы, он стал колотить его лицом о серую бетонную стену; после каждого удара на ней оставался кровавый след. Потом он прижал оглушенного Джеко к полу, поставив колено ему на грудь. Короткий удар в шею, затем такой же в челюсть. Первый удар за меня, второй за Мейри Хендерсон.
Ребус нагнулся и пристально вгляделся в его лицо. Рыхлая, пористая кожа, но рожа откормленная. Его выпученные глаза, поискав что-то наверху, медленно закрылись. Ребус выждал несколько мгновений, чтобы убедиться в том, что это не трюк. Тело Джеко обмякло. Ребус, проверив его пульс и способность дышать, завернул ему руки за спину и обмотал заранее купленным скотчем.
Обмотал так, что не вырвешься.
Поднявшись на ноги, Ребус вытащил из кармана Джеко ключи от машины и вышел из подъезда, предварительно убедившись в том, что никто за ним не наблюдает. Подойдя к «порше», он, перед тем как открыть водительскую дверь, несколько раз саданул по корпусу ключом зажигания. Затем сунул его в замок, но не захлопнул водительскую дверь, а оставил ее соблазнительно открытой. Постояв несколько секунд, справился с дыханием и направился к проезжей части, чтобы сесть в автобус или поймать такси. Пятичасовой поезд доставит его в Эдинбург еще до того, как закроются бары. У него обратный билет без фиксированного времени, то есть он может ехать назад на любом поезде.
У него и дома есть незаконченные дела.
Ему повезло: черная машина с желтой мигалкой на крыше. Расположившись на заднем сиденье, Ребус полез в карман, проверил наличность. Велел водителю ехать на Юстон — оттуда рукой подать до Кингз-Кросс. Вытащил лист бумаги и катушку скотча. Развернул лист и внимательно прочитал то, что было на нем написано, — не совсем складно, но понятно. Два фото Сантал/Стейси: одно, сделанное фоторепортером — приятелем Шивон; второе из старой газеты. Над ними черным маркером выведено одно слово: РАЗЫСКИВАЕТСЯ, подчеркнутое двойной линией. Ниже текст шестого по счету и окончательного варианта составленного Ребусом воззвания:
Два близких мне человека, Сантал и Стейси, пропали после взрывов. В то утро они прибыли на вокзал Юстон на ночном поезде из Эдинбурга. Если вы видели их или вам о них что-либо известно, пожалуйста, позвоните. Мне необходимо знать, живы ли они и что с ними.
Имя писавшего указано не было — только номер мобильного телефона. В другом кармане у Ребуса лежало с полдюжины копий этого обращения. Он уже успел ввести информацию об обеих разыскиваемых в национальную базу данных. Когда Эрик Моз выйдет из больницы, Ребус попросит его пошарить в Интернете. А может быть, они создадут собственный сайт. Если она уцелела, ей не затеряться. Ставить на этом деле крест Ребус не собирался. Во всяком случае, в обозримом будущем.
Примечания
1
«Мое поколение» — альбом группы «Ху», вышедший в 1965 году; «Замена» — песня этого альбома.
2
Боб Гелдоф — ирландский певец, автор песен, актер и политический активист.
3
Речь идет об одном из десяти концертов, получивших название «Лайв Эйт» («Live 8») и прошедших в один день в странах «Большой восьмерки» и ЮАР. Инициатор концертов Боб Гелдоф задумывал их как альтернативное и одновременно дополняющее мероприятие к саммиту «Большой восьмерки», посвященное борьбе с бедностью и помощи странам Африканского континента. Грандиозное шоу в знаменитом лондонском Гайд-парке началось в два часа дня и закончилось ровно в полночь.
4
Армия Клоунов — группа арт-активистов, отправившаяся в тур по Великобритании во время саммита «Большой восьмерки» (19 мая — 6 июля), чтобы вдохновлять граждан на сопротивление глобализации и общемировому порядку.
5
Паркинсон Майкл — английский журналист и телеведущий, завоевавший известность своими беседами в эфире со знаменитыми людьми.
6
«Энн Саммерз» — сеть женских секс-шопов в Великобритании.
7
«Хиб» — сокращенное название «Хиберниан», шотландского футбольного клуба со стадионом в Эдинбурге.
8
Имеются в виду Тринни Вудолл и Сюзанна Константайн, известные британские законодательницы мод, ведущие сверхпопулярной передачи, посвященной проблемам стиля, авторы книги «Одевайтесь правильно!».
9
«Христианская помощь» — благотворительная религиозная организация.
10
Джордж Гэллоуэй — шотландский левый политик и публицист, депутат парламента от Глазго; ярый противник применения санкций против режима Саддама Хусейна и вторжения в Ирак.
11
Перефразированная цитата из шекспировского «Макбета», ставшая расхожим выражением.
12
«Никто не тронет меня безнаказанно» (лат.) — девиз шотландских королей, начертанный на гербе Шотландии.
13
Дуглас Бадер — знаменитый британский летчик, потерявший обе ноги в результате авиакатастрофы в 1931 году. Принимал активное участие во Второй мировой войне, командуя авиационным полком; сам сбил 22 самолета.
14
Мидж Юр — знаменитый английский музыкант и общественный деятель. Помогал Бобу Гелдофу в проведении акции «Лайв Эйт».
15
Малколм Икс (настоящее имя Малколм Литл) — деятель негритянского движения, проповедовавший идеологию «черного национализма», сторонник революционного изменения существующего в США строя. Застрелен в Гарлеме в 1965 году.
16
Намек на известную формулу Тимоти Лири, одного из главных идеологов контркультуры — «Включись, настройся, выпади» («Turn on, tune in, drop out»).
17
«Глубокая глотка» — прозвище Уильяма Марка Фелта, заместителя директора ФБР, слившего информацию об участии администрации президента США Ричарда Никсона в деле, названном впоследствии Уотергейтским скандалом.
18
Отрывок из сонета Перси Биши Шелли «Озимандиас». Перевод В. Николаева.
19
«Хансард» — официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.
20
«Нэшнл Грид» — электроэнергетическая компания, управляющая единой распределительной системой Англии и Уэльса.
21
Джеки Ливен — шотландский музыкант, композитор, автор и исполнитель собственных песен.
22
Зеленая зона — десятикилометровая зона в центральной части Багдада, где располагается Временное коалиционное правительство.
23
Отыгрыш — удар, сделанный с таким расчетом, чтобы затруднить игру сопернику.
24
Играемый шар сперва отражается от трех бортов, а потом попадает в лузу.
25
«Харви Николз» — фешенебельный универмаг в Лондоне.
26
Эрик Клэптон — известный британский рок-гитарист, певец и автор песен.
27
Тонто — один из персонажей американского телесериала «Одинокий рейнджер».