Песнь демона - Кэт Адамс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я схватила бейджик, лежавший на крышке ювелирной шкатулки, и взяла дорожную сумку. Не стоит куда-либо отправляться без оружия — таков мой принцип. Я спустилась по лестнице, но по пути к выходу резко повернула направо.
— У нас нет времени для прощаний, Грейвз, — строго произнес Риццоли, когда я проскочила мимо него.
Во взгляде Доны я прочла изумление и гнев.
— Куда ты собралась?
Я пожала плечами.
— Все как обычно. Плохие ребята хотят навредить хорошим, а Риццоли хочет бросить меня на линию огня.
Дона встала, подошла к двери и посмотрела на Риццоли в упор.
— Сегодня Рождество, мистер агент ФБР. Видите всех этих людей? Нам тут весело, у нас прекрасное настроение.
— Да, мэм. Я это вижу. Но если вы хотите встретить не только это Рождество, я должен уйти отсюда с мисс Грейвз.
Я почти не сомневалась в том, что он не шутит. Для пущей безопасности я положила в дорожную сумку подарок Гаэтано и захватила подарки Бруно и Крида.
Засовывая их в сумку, я вернулась к Риццоли. Обалдевшие от неожиданности гости проводили меня взглядами. Риццоли указал на подарки:
— Что это такое?
— Если повезет, эти вещи меня уберегут, чтобы я потом смогла вернуться и полакомиться засохшей индейкой.
Да, оставалось только надеяться на это.
Примечания
1
ТАРДИС (англ.TARDIS — Time And Relative Dimension(s) In Space) — машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто». Снаружи она выглядит как полицейская будка 1963 года, но внутри она гораздо больше, чем снаружи.
2
Фэрра Фосетт(1947–2009) — американская киноактриса, секс-символ семидесятых годов. Самая известная роль — телесериал «Ангелы Чарли».
3
«Приидите, верные»— рождественский гимн, представляющий собой перевод католического песнопения «Adeste fideles».
4
Навигатор производства США.
5
Скорее всего, речь идет о фильме «Вампиреныш» («The Little Vampire»).
6
Калибр 7,62463 мм (.30–06 Springfield) — стандартный винтовочный унитарный патрон США времен Первой и Второй мировой войны и войне в Корее. Принят на вооружение США в 1906 году (отсюда название данного калибра). Являлся основным патроном армии США с 1906 до 1952 г. Калибр.30–06 применяется до настоящего времени как популярный охотничий патрон, а также для спортивной стрельбы.
7
Линия Мэйсона-Диксона (англ.Mason-Dixon Line) — граница, проведенная в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. Линия четко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До гражданской войны линия Мэйсона-Диксона служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
8
Мексиканское мясное блюдо с использованием лепешек «тортильяс».
9
Техасская радиостанция, вещающая на средних волнах.
10
Данная аббревиатура означает «лекарства по рецептам».
11
Я (фр.).
12
«Ocean View» (англ.)— «Вид на океан».
13
Немного измененные слова из известной песни британской группы «New Seekers» «Beg, Steal or Borrow». («Выпроси, укради или одолжи».)
14
«О, елочка»— рождественская песенка немецкого происхождения (по-немецки она называется «О Tannenbaum»).
15
«Los Angeles Raiders»— команда из высшей лиги американского футбола.
16
«Pro Bowl»— выставочное соревнование по американскому футболу, «матч всех звезд» Национальной футбольной лиги.
17
Бабушка (фр.).
18
Китайская оздоровительная гимнастика.
19
Перефразированная строчка из песни Ли Хэзлвуда «Эти ботинки — для прогулок» («These Boots are Made for Walking»), наиболее известной в исполнении Нэнси Синатра.
20
«Bluetooth»— («синий зуб» (англ.)) — беспроводное устройство для связи с компьютером, мобильным телефоном и другой цифровой аппаратурой. Героиня гадает, как правильно образовать множественное число от этого слова, поскольку в английском языке слово «зуб» («tooth») образует особую форму множественного числа — «teeth».
21
Настенные часы в форме черного кота, у которого маятником служит виляющий хвост. В такт с хвостом кот водит из стороны в сторону глазами. Интересно, что название «Kit-Cat» является анаграммой «тик-так».
22
Поллианна— героиня одноименного романа американской писательницы Элеаноры Портер, неисправимая оптимистка, глядящая на мир сквозь розовые очки.
23
Имеется в виду склеп под базиликой Святого Петра. На самом деле склепов два. В первом покоятся тела всех пап, когда-либо носивших этот сан. Под этим склепом находится подсклеп, в котором хранятся мощи святого Петра. Доступ туда разрешается только по предварительному согласованию.
24
Нов енна, девятина — традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. Ежедневно в рамках новенны может читаться одна из частей Розария (круг молитв с применением четок), молитвы Отче Наш и Аве, Мария; либо особые молитвы.
25
Гарри Лиллис «Бинг» Кросби(1903–1977) — американский певец и актер, один из самых успешных исполнителей в США. «White Christmas» (рус.«Белое Рождество») — американская эстрадная рождественская песня, написанная Ирвингом Берлином и впервые исполненная Бингом Кросби в 1941 году.
26
Фермерская заправка (ranch dressing) — особо популярный вид заправки для салатов в США. Включает майонез, сметану или пахту, лук, чеснок, различные травы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});