Старый английский барон - Клара Рив
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Джек — дериват имени Джон.
50
…поднимать такой переполох. — Поведение Уэнлока и Маркхэма в сцене встречи с призраком и их рассказ о происшедшем очевидно восходят к аналогичному эпизоду с участием Жака и Диего (слуг в замке Отранто) в гл. 1 романа Уолпола.
51
Святая Винифред (ум. ок. 650) — валлийская мученица, покровительница северного Уэльса.
52
…лицо, что было мне дорого двадцать три года назад! — Характерный пример противоречивости временных указаний, содержащихся в тексте романа. Эдмунду совсем недавно исполнился 21 год, следовательно, этот разговор происходит в 1438 г. Соответственно, личная встреча Филипа Харкли, о которой ныне вспоминает рыцарь, имела место в 1415 г. Однако эта дата не согласуется с упомянутым в начале книги фактом т р и д ц а т и л е т н е г о пребывания сэра Филипа на чужбине (вплоть до 1432 г.), во время которого общение рыцаря с лордом Ловелом ограничивалось лишь перепиской.
53
Если предъявить ему обвинение как лорду, его будет судить суд пэров… — Принадлежность к высшему титулованному дворянству — сословию пэров — подразумевала особый общественный статус, выражавшийся в наличии у них ряда важных привилегий. «Они были подсудны только суду „равных“, могли быть арестованы только за государственную измену или тяжкое уголовное преступление, были свободны от вызовов в суд, принесения судебной присяги, к ним не применяли пыток и позорных видов казни» (Дмитриева О. В. Английское дворянство в XVI — начале XVII в.: границы сословия // Европейское дворянство XVI—XVII вв.: Границы сословия. М.: Археографический центр, 1997. С. 19—20).
54
…в доме его дяди, старого лорда Ловела. — Хотя сэр Уолтер везде именуется просто «родственником» (kinsman) Артура Ловела, из этой фразы следует, что он его кузен.
55
…отправиться на границу с Шотландией и испросить дозволения у правителя тех земель решить там свой спор. Сэр Филип согласился… и лорд Клиффорд… написал лорду Грэму… правителю пограничной области… — Речь идет об одной из областей (так наз. Марок) англо-шотландского пограничья — особого региона со сложной системой внутри- и внешнеполитических связей, на протяжении столетий являвшегося ареной многочисленных военных конфликтов и административно-юридических противоречий. Вероятнее всего, имеется в виду небольшая территория в составе Западных Марок, именовавшаяся «спорной землей» (Debatable Land), которая в XV в. не подчинялась ни английской, ни шотландской короне и фактически находилась во власти местных лордов. «Спорная земля» входила в сферу властного влияния старинного шотландского рода Грэмов (а также ряда других шотландских кланов), представители которого еще в начале столетия получили лордский титул; по-видимому, один из отпрысков этого рода и подразумевается в романе. См.: Игнатьев С. В. Шотландия и Англия в первой половине XV в.: Высшая политика и религиозные амбиции. СПб.: Алетейя, 2011. С. 24, 151.
56
Паж — в Западной Европе в Средние века сын дворянина, стремящийся получить рыцарское звание и временно состоящий в услужении у короля или крупного феодала (часто — рыцаря). По достижении четырнадцатилетнего возраста паж становился оруженосцем (esquire), а в 21 год — рыцарем.
57
«E fructu arbor cognoscitur». — Латинская пословица, восходящая к Библии. Ср.: «Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, ибо всякое дерево познается по плоду своему ‹…›» (Лк. 6: 43—44); «Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. Итак по плодам их узна́ете их» (Мф. 7: 18—20); «Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду» (Мф. 12: 33).
58
Камберленд — графство на северо-западе Англии, в описываемые времена входившее в состав английской Западной Марки.
59
…в Святую землю… — То есть в Палестину.
60
Левант (от ит. levante — восток) — часто употреблявшееся в старину собирательное обозначение стран восточного Средиземноморья (Сирии, Ливана, Турции, Египта и др.); современное название — Ближний Восток.
61
…среди Ливанских гор… — Имеется в виду Ливанский хребет, проходящий по территории современного государства Ливан вдоль побережья Средиземного моря.
62
…греческому императору, Иоанну Палеологу… — См. выше примеч. 17.
63
…гибель этой империи… — В 1453 г. при императоре Константине XI Палеологе (1405—1453, правил с 1449 г.) Константинополь после длительной осады был захвачен турками-османами, и Византийская империя прекратила свое существование.
64
…дочерью преподобного Уильяма Рива, магистра искусств, приходского священника Фрестона и Кертона, Саффолк, пожизненного викария церкви Св. Николая. — Более подробных сведений об Уильяме Риве (ум. 1755) не обнаружено. Фрестон и Кертон — деревушки в графстве Саффолк на востоке Англии. Церковь Св. Николая — церковь в г. Ипсуич, Саффолк.
65
…преподобный Томас Рив, сначала приходской священник в Сторем Аспал, а впоследствии настоятель церкви Св. Марии в Стоке, Ипсуич… — Сторем Аспал (правильно — Сторнхэм Аспал) — деревня в Саффолке. Сток — район на юге Ипсуича. О Томасе Риве, деде К. Рив по отцовской линии, других сведений не обнаружено.
66
…жила на правах свободных горожан. — То есть полноправных граждан города (фрименов), обладавших достаточным имущественным цензом и имевших право вступать в городскую общину и участвовать в муниципальном самоуправлении.
67
Мать мисс Рив носила в девичестве фамилию Смитис… — Ханна Смитис Рив умерла в Колчестере (см. ниже примеч. 77) 10 августа 1783 г. в возрасте 78 лет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});