Прекрасные тела - Лора Каннингем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Известные ведущие программ по домашнему хозяйству.
9
Группа людей, обитающая на границе штатов Нью-Джерси и Нью-Йорк. Это потомки первых поселенцев из Европы, индейцев и беглых черных рабов, в течение нескольких веков живущие в отрыве от остального мира. С ними связано множество домыслов и легенд.
10
Коктейль из текилы, ликера (в классическом варианте — апельсинового) и сока лайма.
11
Жан-Пьер Рампаль, один из самых знаменитых флейтистов XX века.
12
Песня Фреда Эбба и Джона Кэндера из одноименного фильма Мартина Скорсезе (1977), ставшая неофициальным гимном Нью-Йорка.
13
Ли Страсберг (1901–1982) — актер и педагог, последователь Станиславского, руководитель знаменитой «Студии актера» в Нью-Йорке, где обучались многое звезды американского кино.
14
Сквоттеры — обитатели заброшенных домов.
15
Butcher Hollow — «мясницкая лощина» (англ.).
16
Чирлидеры — активные болельщицы, поддерживающие спортсменов танцами и речевками.
17
Последователь Станиславского.
18
Долли Партон и Лоретта Линн — известные фолк-певицы.
19
Ад (англ.).
20
Героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».
21
В пьесе Бланш Дюбуа произносит эту фразу перед тем, как ее увозят в психиатрическую лечебницу.
22
Популярная литература для девочек. Серия о Нэнси Дрю, девочке-детективе, была создана Кэролин Кин, «Энн из Грин-Гейблз» принадлежит перу Люси Мод Монтгомери, а «Маленький домик в прерии» — одна из серии книг, написанных Лорой Инголлз Уайлдер.
23
Ничего не значащие слова с русско-идишским звучанием.
24
Гостеприимный (англ.).
25
Чолент — блюдо из мяса, фасоли и картофеля со специями, которое готовят в пятницу и оставляют в теплом месте на ночь, чтобы подать к трапезе в субботу утром (в шаббат зажигать огонь запрещено).
26
Креплах — клецки с мясом.
27
Gold — золотой (англ.).
28
New Age — новый век (англ.). Движение, объединившее сторонников ненаучных путей познания мира: медитации, астрологии, альтернативной медицины и т. д.
29
Лингам и йони — обозначения мужского и женского половых органов в индуизме. Их союз олицетворяет божественную страсть, которая рождает великую энергию, необходимую для существования мира.
30
Бедный район в западной части Куинса.
31
Штат Небраска славится мясными продуктами и в особенности стейками.
32
Слово, образованное из числительного «миллион» и названия гигантского монстра из японского фильма «Годзилла».
33
Mucho — много (исп.).
34
Beaucoup — много (фр.).
35
Известная клиника на северо-востоке Манхэттена (угол Девяносто девятой улицы и Пятой авеню).
36
Площадь возле пересечения Четырнадцатой улицы и Парк-авеню.
37
Maisonette — квартира с отдельным входом, обычно двухэтажная.
38
Препараты для восстановления репродуктивной функции.
39
Мясо, которое выдерживается по нескольку недель в подвешенном состоянии в холодильной камере с особым температурно-влажностным режимом. Такое мясо мягче, сочнее и вкуснее обычного.
40
Порода бычков.
41
Шахтуш — король шерсти (перс.). Так называется шерсть антилоп оронго, великолепных животных кремовой окраски, живущих в Тибете и находящихся под сильнейшим прессом браконьерства.
42
Латиноамериканские закуски.
43
«Tavern on the Green» — известный ресторан в Центральном парке.
44
Тартинка и шоколад (фр.).
45
Футон — ватная перина, которая может служить и матрасом, и одеялом.
46
Леди Дэй — Билли Холидэй (1915–1959), выдающаяся джазовая певица.
47
Название песни переводится как «Почему мне грустно?». Первое значение прилагательного blue — «голубой», так что здесь возникает игра слов: автор обыгрывает и пристрастие героини к голубому цвету, и ее тоску.
48
Вокзал и станция метро в центре Манхэттена.
49
Белый кот (фр.).
50
Мистическая мелодрама с Деми Мур, Патриком Суэйзи и Вупи Голдберг (реж. Джерри Цуккер, 1990).
51
Сырые овощи, подаваемые в качестве закуски.
52
«Дух времени» (фр.), аромат от «Nina Ricci».
53
Известный американский художник-абстракционист (1912–1956).
54
Голубой пикантный сыр.
55
Длинная и плоская яичная лапша, закрученная в большие мотки.
56
Районы Бронкса.
57
Место для игроков, запасных игроков и других членов команды.
58
Чудесно (фр., ит.).
59
Новинка (фр.).
60
Пюре из авокадо с пряностями.
61