- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Wypadek przytrafił się na rozgałęzieniu szos do Hillerød i Helsingшr. Obecni na miejscu przypadkowi świadkowie zgodnie stwierdzili, że cysterna z benzyną, wyjeżdżająca z szosy od strony Helsingшr, przyhamowała na widok volvo jadącego od strony Kopenhagi, zmierzającego, sądząc z pasa, do Hillerød. Volvo było na łuku i leciało dość szybko. Zamiast skręcić lekko w lewo, pojechało prosto i wyrżnęło wprost w cysternę. Pożar wybuchł natychmiast.
Zamieszanie jeszcze panowało potężne (столпотворение по-прежнему было мощным), chociaż ogień już został ugaszony (хотя огонь уже потушили), bo tak imponujące katastrofy nie przytrafiają się na każdym kroku (ведь такие внушительные катастрофы не случаются на каждом шагу). Z samochodu Alicji zostały do niczego niepodobne szczątki (от машины Алиции остались ни на что не похожие обломки). Zwęglone zwłoki zabrano już do jednej sanitarki (обугленный труп уже забрали = отнесли в одну из машин «скорой помощи»), obok drugiej kłębił się tłum ludzi (возле второй толкалась толпа народа).
Zamieszanie jeszcze panowało potężne, chociaż ogień już został ugaszony, bo tak imponujące katastrofy nie przytrafiają się na każdym kroku. Z samochodu Alicji zostały do niczego niepodobne szczątki. Zwęglone zwłoki zabrano już do jednej sanitarki, obok drugiej kłębił się tłum ludzi.
Alicja, która cała drogą szczękała zębami (Алиция, которая всю дорогу стучала зубами), teraz straciła równowagę do reszty (теперь окончательно потеряла равновесие). Wydzierając się z objęć Zosi (вырываясь из объятий Зоси), szlochając (рыдая), zupełnie nie panując nad sobą (совершенно не владея собой) i wydatnie zwiększając zamieszanie (и заметно увеличивая столпотворение), pchała się do ambulansu ze zwęglonymi zwłokami (она пропихивалась к «реанимации» с обугленным трупом). Tłum obok tego drugiego (толпа возле второй /машины/) nieco się rozproszył (немного рассредоточилась), wszyscy bowiem zainteresowali się wybuchłą z nagła w pobliżu dziką awanturą (поскольку внезапно все заинтересовались вспыхнувшей поблизости дикой потасовкой). I oto za ludźmi (и вот за /этими/ людьми), nie wierząc własnym oczom (не веря собственным глазам), ujrzałam Thorstena we własnej osobie (я увидела Торстена собственной персоной), żywego, zdrowego (живого, здорового), na własnych nogach (на собственных ногах), w nieco tylko podniszczonej odzieży (только в слегка попорченной одежде). Rozepchnęłam policjantów i dopadłam Alicji (я распихала полицейских и добралась до Алиции; dopaść kogoś — подбежать к кому-л.).
Alicja, która cała drogą szczękała zębami, teraz straciła równowagę do reszty. Wydzierając się z objęć Zosi, szlochając, zupełnie nie panując nad sobą i wydatnie zwiększając zamieszanie, pchała się do ambulansu ze zwęglonymi zwłokami. Tłum obok tego drugiego nieco się rozproszył, wszyscy bowiem zainteresowali się wybuchłą z nagła w pobliżu dziką awanturą. I oto za ludźmi, nie wierząc własnym oczom, ujrzałam Thorstena we własnej osobie, żywego, zdrowego, na własnych nogach, w nieco tylko podniszczonej odzieży. Rozepchnęłam policjantów i dopadłam Alicji.
— Uspokój się (успокойся)! Wyjdź stąd (выйди/уйди отсюда)! — wrzasnęłam (рявкнула я), usiłując wywlec ją z powrotem (стараясь вытащить ее обратно). — Przestań opłakiwać obcych ludzi (перестань оплакивать чужих людей), dosyć masz swoich (у тебя своих полно; dosyć — довольно, хватит)! Thorsten żyje (Торстен жив)!!!
półprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja (не совсем еще очнувшаяся от расстройства и отчаяния Алиция) porzuciła zdobywany ambulans (оставила попытки взять штурмом «реанимацию») i rzuciła się na Thorstena (и набросилась на Торстена). Thorsten pozwalał się obmacywać (Торстен позволял себя ощупывать), obcałowywać i ściskać (расцеловывать и обнимать), równocześnie wykrzykując coś po duńsku z wielkim przejęciem (одновременно с огромным волнением выкрикивая что-то по-датски). Lekarze i policja (врачи и полиция), nie kryjąc głębokiego niezadowolenia (не скрывая глубокого неудовольствия), wszelkimi siłami starali się wydrzeć go Alicji (всеми силами старались вырвать его из рук/ Алиции) i wepchnąć z powrotem do sanitarki (и затолкать обратно в «скорую»). Istny cud (истинное чудо), że nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki (что они при этом /случае/ не разорвали его на куски; okazja — случай). Piekło kotłowało się w blasku świecących zewsząd reflektorów (/весь этот/ ад бурлил под блеск отовсюду = со всех сторон светящих прожекторов).
— Uspokój się! Wyjdź stąd! — wrzasnęłam, usiłując wywlec ją z powrotem. — Przestań opłakiwać obcych ludzi, dosyć masz swoich! Thorsten żyje!!!
półprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja porzuciła zdobywany ambulans i rzuciła się na Thorstena. Thorsten pozwalał się obmacywać, obcałowywać i ściskać, równocześnie wykrzykując coś po duńsku z wielkim przejęciem. Lekarze i policja, nie kryjąc głębokiego niezadowolenia, wszelkimi siłami starali się wydrzeć go Alicji i wepchnąć z powrotem do sanitarki. Istny cud, że nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki. Piekło kotłowało się w blasku świecących zewsząd reflektorów.
— On mówi, że szlag trafił układ kierowniczy (он говорит, что накрылась система управления) — wyjaśniła nam Alicja (объяснила нам Алиция) już w drodze powrotnej do Allerød (уже на обратной дороге в Аллеред). — Kierownica swoje, a koła swoje (руль — свое, а колеса — свое). Oddzieliło mu się nagle jedno od drugiego (у него внезапно отделилось одно от другого). Nic już nie zdążył zrobić (он уже ничего не успел сделать), bo to było tuż przed tą cysterną (потому что это было незадолго до этой цистерны), ona wyjechała trochę za bardzo na środek (она выехала немного далековато на середину), tyle że zdjął nogę z gazu (он только и успел снять ногу с газа). Co było dalej, nie wie (что было дальше, он не знает), bo stracił przytomność (потому что потерял сознание). Wyrzuciło go z samochodu w momencie uderzenia (его выбросило из машины в момент столкновения). Pewnie nie zablokował drzwi (наверное, он не заблокировал двери); ten zamek w moich lewych drzwiczkach (замок в моей левой двери) był trochę zepsuty (был немного сломан) i słabo trzymał (и слабо держал). Ocknął się po jakiejś półgodzinie (он очухался примерно через полчаса) i całkiem dobrze się czuje (и чувствует себя совсем хорошо). Zabrali go do szpitala (его забрали в больницу), bo się boją wstrząsu mózgu (так как боятся, что у него может быть сотрясение мозга).
— On mówi, że szlag trafił układ kierowniczy — wyjaśniła nam Alicja już w drodze powrotnej do Allerød. — Kierownica swoje, a koła swoje. Oddzieliło mu się nagle jedno od drugiego. Nic już nie zdążył zrobić, bo to było tuż przed tą cysterną, ona wyjechała trochę za bardzo na środek, tyle że zdjął nogę z gazu. Co było dalej, nie wie, bo stracił przytomność. Wyrzuciło go z samochodu w momencie uderzenia. Pewnie nie zablokował drzwi; ten zamek w moich lewych drzwiczkach był trochę zepsuty i słabo trzymał. Ocknął się po jakiejś półgodzinie i całkiem dobrze się czuje. Zabrali go do szpitala, bo się boją wstrząsu mózgu.
Obawy były dość naturalne (опасения были довольно натуральными = очевидными). Gwałtowność wypowiedzi Thorstena (бурность рассказа Торстена) w kwestii rodzaju uszkodzenia (относительно типа повреждения; kwestia — вопрос, проблема) nasuwała podejrzenia (вызывала подозрения), że musiał doznać nie tylko wstrząsu mózgu (что он мог получить не только сотрясение мозга; doznać — испытать, изведать), ale także czegoś znacznie gorszego (а также чего-то гораздо худшего), co spowodowało w nim zmiany charakterologiczne (что вызвало перемены его характера). Jeszcze wpychany do sanitarki (еще когда еще впихивали в «скорую»), wydzierał się z rąk, odwracał, wychylał (он вырывался из рук, поворачивался, высовывался) i wykrzykiwał do Alicji informacje (и кричал Алиции информацию) z nie spotykanym w Danii temperamentem (с невиданным: «не встречающимся» в Дании темпераментом).
Obawy były dość naturalne. Gwałtowność wypowiedzi Thorstena w kwestii rodzaju uszkodzenia nasuwała podejrzenia, że musiał doznać nie tylko wstrząsu mózgu, ale także czegoś znacznie gorszego, co spowodowało w nim zmiany charakterologiczne. Jeszcze wpychany do sanitarki, wydzierał się z rąk, odwracał, wychylał i wykrzykiwał do Alicji informacje z nie spotykanym w Danii temperamentem.
— A kto to jest w takim razie ta zwęglona ofiara (а кто же, в таком случае, эта обугленная жертва)?
— Jeden facet (один тип), jakiś zupełnie obcy człowiek (какой-то совершенно посторонний человек), którego spotkał w Kopenhadze w stacji obsługi (которого он встретил в Копенгагене на станции техобслуживания). Wysiadł mu samochód (у него отказала машина), zaczęli rozmawiać (они начали разговаривать = разговорились) i Thorsten zabrał go ze sobą, do Allerød (и Торстен забрал/взял его с собой, в Аллеред).
— Potworne (ужасно)! Niewinny człowiek (невинный человек) …! Chyba mu było przeznaczone (наверное, так ему было предначертано)!
— A kierowca cysterny (а водитель цистерны)? On chyba też żyje (он, наверное/надеюсь, тоже живет = жив)?
— Żyje, trochę poparzony (живет = жив, немного обожжен), też wyleciał na drugą stronę (он тоже вылетел на вторую сторону). Thorsten mówi (Торстен говорит), że to musiało zostać zrobione specjalnie (что это наверняка было сделано = подстроено специально).
— Możliwe (возможно). Ten morderca (тот убийца), polując na ciebie (охотясь за тобой), wykończy po drodze połowę ludzkości (прикончит по ходу половину человечества). W końcu zostaniecie na świecie tylko ty (в конце концов, на свете останетесь только ты), on i karaluchy (он и тараканы).
— A kto to jest w takim razie ta zwęglona ofiara?
— Jeden facet, jakiś zupełnie obcy człowiek, którego spotkał w Kopenhadze w stacji obsługi. Wysiadł mu samochód, zaczęli rozmawiać i Thorsten zabrał go ze sobą, do Allerød.
— Potworne! Niewinny człowiek…! Chyba mu było przeznaczone!
— A kierowca cysterny? On chyba też żyje?
— Żyje, trochę poparzony, też wyleciał na drugą stronę. Thorsten mówi, że to musiało zostać zrobione specjalnie.
— Możliwe. Ten morderca, polując na ciebie, wykończy po drodze połowę ludzkości. W końcu zostaniecie na świecie tylko ty, on i karaluchy.
— Dlaczego karaluchy (почему тараканы)?

