Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив - Шарлотта Фрост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Период Суй – период III – VI веков, время империи Суй (кит. Упр. 隋, пиньинь Suí), китайского государства, существовавшего в 581—618 годах и объединившего страну после продолжительного периода смуты. Один из самых тяжелых в истории Китая.
19
Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии демон, дух умершего.
20
Schruns, Gortipohl, Vallüla, Piz Buin (рус. Шрунс, Гортиполь, Валлюла, Пиз Буин) – географические названия в регионе Монтафона.
21
Король Перадора, властелин Лансингтона, Нижних Мхов и Трех Мостов – намек на цитату из телевизионного фильма-мюзикла «31 июня», созданного по мотивам одноименной повести английского писателя Джона Бойнтона Пристли.
22
Китайская чаша Гу (кит. 觚) – чаша для вина, относящаяся к древнекитайской ритуальной утвари. Чаши Гу использовались в качестве сосудов для питья, а также для подношений во время ритуалов и церемоний в период династий Шан (1600 г. до н. э. – 1027 г. до н. э.) и Чжоу (1046 г. до н. э. – 256 г. до н. э.).
23
«И Цзин», дуньхуанские рукописи, философские и медицинские труды Мавангдуи времен династии Хан, египетские Книги Мертвых, «Синайский кодекс», «Шу-цзин» – названия известных исторических текстов.
24
«Нортенгерское аббатство» – роман английской писательницы Джейн Остин.
25
Booking – имеется в виду сайт booking.com, предоставляющий услуги посредника между отелями и клиентами и систему интернет-бронирования.
26
Момнай – железная дорога между Момбасой и Найроби, она является первой железной дорогой, построенной в Кении после обретения независимости.
27
Безоаар, безоааровый камень (араб. بازهر bâzahr) – серого или черного цвета камень, который занимал уникальное место в древней медицине: считалось, что он приносит пользу при многих заболеваниях. Самым действенным и самым дорогим считался безоар из Восточной Индии.
28
«Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам…» – строки из исторической баллады, стихотворения Александра Пушкина «Песнь о вещем Олеге».
29
Устрицы au naturel – от фр. «без соуса», «в натуральном виде».
30
«Эйнштейн, конечно, хорошо поработал на черта, как говорил Буццати» – намек на новеллу-притчу «Свидание с Эйнштейном» Дино Буццати, итальянского писателя, журналиста и художника.
31
Культ Шанди у иньцев – в древнекитайской мифологии и народной религии культ верховного божества Шанди – «верховного владыки», «высшего предка», «высшего божества». Шанди воспринимался древними как прародитель правителя и родоначальник его дома, ему возносились молитвы и приносились жертвы.
32
Династия Шан – альтернативное название государства Инь (кит.: 殷代) или государства Шан-Инь – раннего царства, существовавшего с 1554 по 1046 год до н. э. в землях к северу от выхода реки Хуанхэ на Великую китайскую равнину.
33
Нефритовый император – синоним Шанди.
34
Patata! Khbiz! Wurst! Ouistiti! – слова, которые говорят в разных странах, делая фотографию, чтобы привлечь внимание и вызвать улыбку фотографирующегося.
35
French Pattern, парижский шаблон – один из самых старых карточных шаблонов. В отличие от многих колод, здесь изображены не абстрактные дамы и короли, а известные исторические и мифические персонажи. Например, Юлий Цезарь, библейская Рахиль, Александр Македонский и рыцарь Круглого стола Ланселот.
36
Anschauung – умственное созерцание или умственное воззрение (нем. Intellectuelle Anschauung) – предполагаемая некоторыми мыслителями способность познавать сверхчувственное не только дискурсивно, в понятиях, но интуитивно, через непосредственное его восприятие. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Умственное_созерцание. (Дата обращения 23.10.2023.)
37
Эпикурейцы – сторонники философского учения, исходящего из идей Эпикура и его последователей. Эпикуреизм был одним из наиболее влиятельных философских течений в Античности.
38
Шантеклер (устар., шутл.) – то же, что «петух».
39
Шавасана – асана из йоги, представляет собой положение лежа на спине со слегка разведенными ногами и руками, свободно направленными вдоль тела ладонями вверх.
40
«Утро слишком прекрасно, чтобы длиться» – цитата из произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
41
White Christmas» (с англ. – «Белое Рождество») – американская эстрадная рождественская песня, написанная Ирвингом Берлином и впервые исполненная Бингом Кросби в 1941 году. Запись «White Christmas» Кросби стала одной из самых популярных песен XX века: согласно Книге рекордов Гиннесса, во всем мире было продано более 50 миллионов синглов с записью песни.
42
Джоаккино Россини – знаменитый итальянский композитор.
43
Кофе Franziskaner – венский меланж со взбитыми сливками. Для приготовления в чашку с эспрессо добавляется теплое молоко, затем сверху кладут горкой взбитые сливки.
44
Vorarlberger Omelette – омлет с сыром и грибами, который готовят в регионе Форарльберг в Австрии.
45
Backhendl – цыпленок по-венски.
46
Unterschenkel (с нем.) – голень.
47
«Ganze Hähnchenschenkel, bitte!» (с нем. – «Целую куриную ножку, пожалуйста»).
48
Zweiundsiebzig, siebenundzwanzig (с нем. – «семьдесят два», «двадцать семь»). Цифры по-немецки читаются не с начала, а с конца.
49
«Все страньше и страньше» – цитата из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэролла.
50
«Дживс, у нас неприятности» – намек на книги цикла о Дживсе и Вустере английского писателя Пелама Гренвилла Вудхауза.
51
«Как говорил Берти Вустер, в респектабельном сердце Лондона назревает отвратительный скандал» – отсылка к цитате из книги «Дживс, Вы – гений!» английского писателя Пелама Гренвилла Вудхауза.
52
Google Maps – набор приложений, построенных на основе бесплатного картографического сервиса и технологии, предоставляемых компанией Google.
53
Paperblanks – марка компании Hartley & Marks Publishers, выпускающая блокноты, ежедневники, скетчбуки и альбомы для рисования с уникальным дизайном.
54
Франц Розенцвейг – немецко-еврейский философ.
55
Nostalgie on se ressemble (от исп. – «ностальгия, мы похожи») – строки из песни «Ностальгия» знаменитого испанского исполнителя Хулио Иглесиаса.
56
I took a trip to Boston
I was feeling in the mood
For a plate of that wonderful famous food…
(Peggy Lee «Boston Beans») – строки из песни «Бостонские бобы», исполняемая в шестидесятых годах двадцатого века американской джазовой и поп-певицей Пегги Ли. Перевод на русский: «Я съездил в Бостон, у меня было настроение для тарелки этой замечательной знаменитой еды…»
57
Интерпретация Эверетта – многомировая интерпретация или интерпретация Эверетта (англ. Everett interpretation), реже соотнесенное относительное состояние (англ. Relative state formulation) – интерпретация квантовой механики, которая предполагает существование, в некотором смысле, «параллельных вселенных», в каждой из которых действуют одни и те же законы природы и которым свойственны одни и те же мировые постоянные, но которые находятся в различных состояниях. // Материал из Википедии – свободной энциклопедии. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Многомировая_интерпретация. (Дата обращения 23.10.2023.)
58
Валтасаров пир – символ беззаботного веселья накануне неминуемой беды.
59
«Трансцендентальное стремление к „Шанели“ на толстой вате