- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герой-эпоним, еврейский поэт Аарон-Хаим Менделевич Финкельмайер (имя якобы звучит «слишком по-еврейски»), мелкий служащий в рыбной промышленности, является, по словам Нахимовски, поэтом, «пишущим в стол», который лишен возможности публиковаться под собственным именем [Nakhimovsky 1992:182][281]. Про свои стихи он говорит: «интимная подробность моей частной жизни» [Розинер 1981: 117]. По ходу очередной командировки в Сибирь Финкельмайер знакомится с охотником Манакином, представителем крошечного этнического меньшинства, тонгоров[282]. У Манакина три занятия: охота, устная поэтическая декламация и пьянство. Финкельмайер перелагает слова охотника в строки русской поэзии и соглашается заплатить тому половину гонорара за якобы перевод стихов «Айона Непригена», сибирского охотника и лирика. Под видом перевода стихов «Айона Непригена» Финкельмайер создает лучшие свои строки, и Айон Неприген, литератор, воплощенный в Манакине, становится ведущим национальным поэтом тонгоров. Манакин поступает в вечернюю школу, бросает работу и в итоге становится высокопоставленным местным партийным работником. И все же идиллическая «дружба народов», воплощенная в отношениях между евреем и тонгором, завершается катастрофой. Манакин умудряется опубликовать первый том стихов «Айона Непригена», написанных Финкельмайером, под собственным именем, тем самым разрывая связи между Финкельмайером и его поэзией. Трудовой стаж у Финкельмайера неубедительный, он связан с кружком неофициальных художников и вообще ведет рассеянную жизнь – все это делает его идеальной мишенью государственной кампании против тунеядства; по ходу суда, который выглядит литературной переработкой суда над Бродским в 1964 году, советская власть признает Финкельмайера виновным, и его ссылают в Сибирь.
Отношения между евреем и «национальным поэтом» тонгоров – основная коллизия романа, его еврейская шутка. В романе тщательно подчеркнуто еврейство Финкельмайера. Его имя, облик, речь, сексуальность и личная биография построены на стереотипах. У него крючковатый нос, большие влажные глаза, ироническое выражение лица; он непомерно высокого роста и крайне неуклюж. Он вырос в московском районе, который называет «местечком», говорит на «жаргоне» (идише), а по-русски неправильно, с еврейскими интонациями. Отец его работал в швейной промышленности и попал в тюрьму за торговлю женской одеждой на стороне. Детские годы Финкельмайера и Зильбера у Карабчиевского во многом похожи.
Финкельмайер, стопроцентный еврей, не создает при этом литературных произведений, которые отражали бы его еврейство: его творчество отражает в себе роль еврея как посредника, одновременно и зримого, и незримого. Именно то, с каким блеском Финкельмайер играет эту роль, и приводит к беде. В одном из самых комичных эпизодов романа Розинера Финкельмайер сдает вступительные экзамены в университет и проваливается: его обвиняют в списывании, поскольку в длинных цитатах из «Евгения Онегина», которые он приводит, сохранена уникальная авторская орфография, что, по словам преподавателя, свидетельствует о том, что «книга лежала у вас на коленях, молодой человек» [Розинер 1981: 63]. Финкельмайер говорит в свою защиту, что знает роман наизусть, но это не помогает. Пытаясь оправдаться, он случайно коверкает русский язык, и ему предлагают для начала научиться «правильно говорить по-русски». Пока его выволакивают из кабинета проректора, он цитирует знаменитый пассаж из пушкинского романа – тот, в котором Татьяна пишет письмо Онегину. Пишет она по-французски, и Пушкин-нарратор извиняется за то, что его героиня плохо знает русский:
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном
[Пушкин 1950: 59].
Приведенная Финкельмайером цитата из пушкинского извинения за Татьяну – великолепная отправная точка для длинного вектора русской литературы. Топос еврея, плохо говорящего по-русски, а в более общем виде – отсутствие родного языка уходят как минимум в историю русской и европейской литературы XIX века и обнаруживаются в произведениях лучших русско-еврейских писателей века XX, в том числе и у Мандельштама, который пишет о своем отце, что у того было «все что угодно, но не язык» [Мандельштам 1990, 1: 19–20]. Еврей, которому отказали в поступлении в университет из-за его еврейства и неспособности правильно говорить по-русски, цитирует величайшего русского поэта и заявляет о своем сходстве с ним и с его героиней, которая тоже не умеет правильно говорить по-русски. Финкельмайер использует текст Пушкина в свою защиту, преломляя собственные чувства через призму чужого языка. Читатель знает, кто такой Пушкин и кто такой Финкельмайер, и именно пропасть между ними и придает комизм сцене.
Однако то, что здесь выглядит комическим, дальше по тексту превращается в трагедию, когда Финкельмайер отрекается от собственных произведений. Манакину, тонгору-охотнику, удается перехитрить своего так называемого переводчика: он публикует стихи Финкельмайера под собственным именем, Данила Манакин, и автор не выражает никакого протеста. В силу отсутствия материальных доказательств того, что это его тексты, Финкельмайера судят за тунеядство и в итоге ссылают в Сибирь. Ирония заключается в том, что модель литературного творчества, которой пользуется Финкельмайер, действительно является тунеядством или паразитизмом: он полностью зависит от того, что уже было сказано на другом языке.
Финкельмайер – вымышленный персонаж, однако вымысел этот основан на реально существовавшем феномене написания текстов с использованием нанятых анонимных авторов, соавторства и даже написания собственных текстов под видом переводов с языков малых народов СССР. Особое историческое сочетание юридической практики, идеологии, литературы и политики, вкупе с общей системой принуждения в СССР, привели к появлению специфического типа культурной продукции, который тут же ломался под давлением того, что производил. В «Некто Финкельмайер», как и в советской реальности, евреи занимали позиции во всех регистрах дисциплинарного режима: они определяли, направляли, цензурировали и воспроизводили советскую культуру в ее официальных и неофициальных формах. Эта система и создала ту нишу, в которой могли появиться «Финкельмайер» как роман и Финкельмайер как феномен.
Произведения поэта и переводчика С. И. Липкина (1911–2003) представляют

