Сладкая иллюзия - Хизер Сноу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По лицу Эммы пробежала тень беспокойства.
– Ты до сих пор считаешь, что это важно? – тихо спросила она, крепче прижимая к себе Дерика.
Лорд Скарсдейл запечатлел на лбу жены поцелуй. На вкус она по-прежнему напоминала солнечное тепло, свежий воздух и обещания, несмотря на то что наступила осень, а лондонский воздух никогда нельзя было назвать свежим. Пришло время возвращаться. Оставить прошлое и смотреть только в будущее.
– Конечно нет, дорогая, – заверил он жену, чувствуя, как его сердце наполняется безмерной благодарностью. – Ты научила меня тому, что в жизни только любовь имеет значение.
Примечания
1
Лотарио – повеса, ловелас по имени литературного персонажа. Лотарио – герой пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Джон Локк (1632–1704) – британский педагог и философ.
3
Жозеф Фуше (1759–1820) – французский политический и государственный деятель.
4
Имеется в виду поговорка «Лучше уж известное зло, чем неизвестное».
5
Моральная статистика – данные о социальных патологиях: самоубийствах, разводах и т. п. Собиралась в XIX в., до появления социологии как науки.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});