Ultima Forsan - Борис Сапожников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Текст на основании Откровения 19:1-9
20
Псалом 28 (29)
21
Синдик – глава городского или общинного самоуправления. Является исполнительным органом муниципального совета
22
Наокс – центральный неф
23
Митральеза (фр. mitrailleuse, от фр. mitraille — картечь) - скорострельное многоствольное артиллерийское орудие, которое вело залповый огонь мушкетными пулями и имело полностью ручную перезарядку
24
Плутонг (от фр. peloton, клубок, ком, рой — взвод) - небольшое отделение войска в строю, для стрельбы мелкими залпами
25
«Requiem Æternam» (лат. Покой вечный), — это молитва, в которой просят Бога об освобождении душ верующих из Чистилища
26
Добро пожаловать (нем.).
27
С Богом (лат.)
28
Консерватор – интендант ордена, в его обязанности входил также контроль ежегодных выплат рыцарям на их личные потребности
29
Кто? Кто в гости пришёл? (турецк.)
30
Cazzaro (итал.) – раздолбай, Incapace (итал.) – бездарь
31
Подестат – городская администрация, возглавляется подестой
32
Агирре, ступай к лошадям (исп.)
33
Довольно! (испан.)
34
Куэрво – от испан. cuervo (ворона).
35
Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь (лат.). Книга Екклесиаста, или Проповедника Глава 1 стих 18
36
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем (лат.).
37
Matamuertos (исп.) — убийцы мёртвых
38
Моя великая вина (лат.)
39
Фирвальдште́тское озеро, реже — Люцернское озеро (нем. Vierwaldstättersee, озеро четырёх лесных кантонов) —озеро в центральной части Швейцарии.
40
Штадтфогт - глава города в германских государствах, зачастую должность была наследной
41
Пляска святого Витта (хорея) - синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями, сходными с нормальными мимическими движениями и жестами, но различные с ними по амплитуде и интенсивности, то есть более вычурные и гротескные, часто напоминающие танец
42
Козёл! Сукин сын! (испан.)
43
Базельский собор (нем. Basler Münster) — главный храм в Базеле.
44
От лат. jus primae noctis – право первой ночи
45
Ольстры - пара кожаных пистолетных чехлов впереди седла
46
Гунтер (англ. hunters, охотничья лошадь) — наиболее известная из английских полукровных лошадей
47
От нем. Donner – гром, Wetter – погода.
48
Эй! Что… (венгерск.)
49
Фюрст (от нем. Fürst) – князь
50
Официал - в учреждениях Авиньонской и Кастильской церквей светское лицо, исполняющее определенные церковные функции как правило коллегиально с духовными лицами, или же по их поручению. Так, например, официалами именовались светские члены инквизиционных трибуналов
51
Герб ордена Доминиканцев. Инквизиторские обязанности были изъяты из компетенции епископов и специально вверены доминиканцам, представлявшим то преимущество перед епископами, что они не были связаны ни личными, ни общественными узами с населением данной местности, и потому могли действовать, безусловно, в папских интересах и не давать пощады еретикам
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});