Печать луны - Г. Зотов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Женщина с полуседыми волосами, собранными в пучок, в круглых очках, напоминающая сельскую бабушку из молочной рекламы, вышла к огромному зданию готического собора святого Стефана. Обсыпанный хлопьями мокрого снега, он являл собой воплощение величия и мрачности, острые шпили устремились в черное небо, подобно копьям сказочных великанов. Уверенно юркнув на нужную ей улочку, фройляйн Хильда подслеповато прищурилась, разглядывая горевший вдали овальный красный фонарь. Так и есть – прямо под ним, кутаясь в тонкую акриловую куртку из «секонд-хэнда», одиноко мерзла худая молоденькая проститутка. Ее волосы были покрашены дешевой краской в розовый цвет. Щелкнув зажигалкой, девушка прикурила, как будто пытаясь согреться крохотным синеватым огоньком, выпрыгнувшим из клапана. Ее лицо заветрилось, глаза слезились, а маленький носик покраснел от холода – поежившись, девица стукнула друг о друга ногами, одетыми в высокие кожаные сапоги.
Фройляйн Хильда улыбнулась, шагнув к свету фонаря. Через ее руку была перекинута большая хозяйственная сумка, с которой она посещала воскресные рынки, ожесточенно торгуясь за каждый пучок петрушки.
…На самом дне покоился отлично наточенный с вечера кухонный нож…
Примечания
1
В 2006 году в пригороде Вены (Австрия) от своего похитителя сбежала девушка, которую тот украл в детском возрасте и продержал в подвале своего дома восемь лет.
2
Личное дворянство в Российской империи отличалось от потомственного тем, что полученный титул нельзя было передавать по наследству своим детям.
3
Придворный титул в чиновничьей «Табели о рангах», учрежденной Петром I, соответствовал званию поручика гвардии.
4
Низший чин в «Табели о рангах».
5
Диоклетиан Август (лат.) – титул римского императора Диоклетиана (284–305 гг.), известного тем, что он на пике власти отрекся от трона и занялся огородничеством.
6
На углу Цветного бульвара и Садовой располагалось московское отделение МВД: департамент полиции и Отдельный корпус жандармов являлись структурами министерства. Известное ныне здание на Лубянке занимало страховое общество «Россiя».
7
Специальный отдел в Русской православной церкви – в числе прочего занимается церковными разводами венчанных супругов.
8
Официальное название должности председателя Госдумы в 1905–1917 гг.
9
«Верую в Господа, отца всемогущего» (лат.).
10
Господа (нем.).
11
Кровь и честь (нем.).
12
Пожалуйста, не уходи (англ.).
13
Это полицейское государство! (англ.).
14
Один из лидеров французской буржуазной революции, в 1793 году возглавил Конвент (парламент). Отличился массовыми казнями. Через год был свергнут и казнен.
15
Omerta – «закон молчания» сицилийской мафии. Клятву приносил каждый мафиози, обещавший в случае ареста не «сдавать» своих соратников.
16
На жаргоне поп-звезд: быстрые и частые гастроли с целью заработать денег.
17
В 1916 г. оружейник В. Г. Федоров изобрел первый автомат. Логично думать: если бы революции не произошло, он стал бы главным автоматическим оружием империи.
18
В сицилийской мафии – глава отдельной команды, состоящей из 10–12 боевиков. Представление в капо делает подручный дона, но обычно капо назначает лично дон.
19
Legalize – движение за разрешение легких наркотиков.
20
Император Александр II (1856–1881) обладал большой физической силой.
21
Иоанн VI Антонович (1740–1741) – возведен на трон как наследник царицы Анны Иоанновны в месячном возрасте, через год низложен царевной Елизаветой. Провел более 20 лет в заключении, в 1764 году при попытке освобождения убит тюремной охраной.
22
«Искренне ваш Джек Потрошитель» (англ.).
23
– Прошу прощения… мадам Трахтенберг, если не ошибаюсь? (англ.).
24
– Верно. Вы из Скотланд-Ярда, сэр? (англ.).
25
– Да, это я. Приятно познакомиться, уважаемая леди, – меня зовут Гудмэн, Джеймс Гудмэн. Но любезно прошу вас говорить со мной по-русски – я бегло общаюсь на вашем языке (англ.).
26
Дантон и Демулен – деятели французской революции, соратники лидера якобинцев (или, как их называли в монархической России, «жакобинцев») Робеспьера по Конвенту (парламенту). Поссорившись с Робеспьером, оба в 1794 г. были казнены на гильотине.
27
Популярный телесериал про женщину-киллера.
28
Договор, завершивший русско-японскую войну 1904–1905 гг. Японии отошла половина российского острова Сахалин. Логично предположить, что если бы революция не произошла, и Второй мировой войны не было, эта земля осталась бы у японцев.
29
Gangbang (англ.) – групповуха.
30
Беспроводной доступ в Интернет.
31
Премьер-министр Петр Столыпин конфликтовал с царем по вопросу проведения аграрных реформ. В 1911 г. он был застрелен во время посещения Киевской оперы. В организации покушения некоторые историки подозревали лично Николая Второго.
32
Дерьмо (нем.).
33
Придворное звание, в «Табели о рангах» соответствует генералу.
34
Садитесь (нем.).
35
Древнеримские скульпторы не высекали зрачков в глазах статуй.
36
Господи Иисусе, прости нам грехи наши (лат.).
37
Буквальный перевод – «народный немец». Так в Третьем рейхе именовали немцев по крови, родившихся и живущих вне территории Германии.
38
«Проклятая вода» (нем.).
39
Женский орден – в Российской империи им награждались дамы высшего света.
40
Такая статья действительно была напечатана газетой Sunday Times.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});