Садовник (СИ) - Гавриленко Василий Дмитриевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-Марина.
Чувствуя биение сердца где-то в голове, я ухватился за плечо девушки, перевернул ее на спину. Изумрудные глаза безжизненно глядели на меня. Алые струйки извивались от уголков губ к подбородку.
Я закричал. Пули летели мимо меня, кажется, я даже видел их – мухи. Мухи! Я кричал. Одна муха с разлету вонзилась мне в плечо, но я не почувствовал боли.
-Марина.
Женщина моя.
Обхватив ее, я отполз вместе с ней за широкий ствол ели. Откинул с лица припорошенные снегом волосы, заглянул в глаза. Может быть, мне показалось и Марина еще жива? Бледность и холод… Теплая Птица улетела?
-Суки. Твари.
Я гладил рыжие непослушные волосы, целовал холодные щеки. Откуда-то со стороны, как из другого мира, не касающегося меня, доносилось:
-Вот этот ублюдок, под деревом. Добегался, гад.
-Пристрели его, Самир.
-Пулю жалко. Он уже трупак, посмотри. Пусть твари позабавятся…
И все стихло. Наступила настоящая, невозможная тишина.
Рай и ад. Ты рассказывала мне про них, Марина, помнишь? Где ты? Я знаю где. Ты в раю. И наш малыш. И я иду к вам. Наша мечта исполнилась – Серебристая Рыбка существует.
Смеешься, спрашиваешь: «Почему ты уверен, что мы окажемся именно в раю?»
Мы заслужили это, Марина.
«Чем?»
Тем, что нашли друг друга. Здесь, в Русских Джунглях. Тем, что полюбили друг друга.
«Но зачем было все это? Зачем Русские Джунгли? Мы могли полюбить друг друга где угодно».
Зачем? Просто так, Марина.
Просто так было надо.
В краю, где осталась рябина … живет та, чье имя – Марина … я просто хочу… чтобы знала она … что темная… что черная ночь … рядом с ней… не черна… не черна…
2011.
Краткий словник
День Гнева. Распространенное наименование Апокалипсиса.
Русские Джунгли. То, что возникло на месте России после Дня Гнева.
Последний Поезд. Железнодорожный состав, идущий неведомо куда, один из немногих шансов уцелеть с наступлением ночи. Символ хрупкости жизни.
Поляна – место, где ждут Последний Поезд.
Игрок. Человек (а может, и не человек), обитающий в Русских Джунглях.
Игра. Жизнь, существование.
Теплая Птица. Что это такое - каждый определяет сам для себя.
Бывшие. Игроки и стрелки до Дня Гнева, также условное обозначение представителей погибшей цивилизации.
Всполох – отголосок памяти.
Заточка. Оружие игрока (кинжал, нож, но чаще – заточенный кусок арматуры).
Стрелок. Солдат армии Резервации (Московской, Питерской, возможно, других).
Резервация. Место компактного проживания уцелевших, огорожено высокой стеной. Достоверно известно о существовании двух Резервации - Московской и Питерской.
Мародер. Житель резервации.
Лорд – Мэр. Правитель Московской Резервации.
Отец. Идеолог Резервации.
ОСОБЬ. Особый отряд безопасности. Орган, предназначенный для выявления предателей и шпионов, отвечает за идеологию Резервации. Возглавляется Отцом.
Отряд. Подразделение Стрелков.
Конунг. Начальник отряда.
УАМР. Устав Армии Московской Резервации.
Череп (жаргон конунгов). Чрезвычайное происшествие ( из УАМР).
Тварь. Хищный обитатель Джунглей (этногенез не поддается расшифровке).
Тварка. Сушеное мясо (надо полагать, мясо тварей).
Зеленка. Спиртовая настойка (вроде абсента).
Концентрат. Пища стрелков.
Мутант. Нечто (этногенез не поддается расшифровке).
Кокаин. Условное наименование сильнодействующего наркотика, популярного в отрядах стрелков.
Серебристая Рыбка. Что это такое - каждый определяет сам для себя.
Notes
[
←1
]
Поль Пуаре (1879-1944 гг.) – знаменитый французский модельер, законодатель европейской моды начала XX в.
[
←2
]
Так называли первые таксофоны. От английского глагола pay – платить.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})[
←3
]
Иероним Босх (1450-1516 гг.) – знаменитый голландский художник эпохи Возрождения, известный своими жуткими и причудливыми картинами.
[
←4
]
Лупи меня, дорогая! – франц.
[
←5
]
Гран-Гиньоль (фр. Grand Guignol) - парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал с 1897 по 1963 гг. в квартале Пигаль. Постановки отличались натуралистическими демонстрациями убийств, изнасилований и всевозможных ужасов.
[
←6
]
Жори́с-Карл Гюисма́нс (фр. Charles-Georges-Marie Huysmans). (1848 – 1907 гг.) — французский поэт и писатель, один из основоположников декаданса в искусстве.
[
←7
]
Тристан Корбьер (фр. Tristan Corbière) (1845-1885 гг.) - французский поэт-символист, представитель так называемой группы «прóклятых поэтов».
[
←8
]
Джек-Попрыгун или Джек-пружинки-на-пятах (англ. Spring-Heeled Jack), — персонаж английской городской легенды 19-начала 20 вв. Маньяк, умеющий совершать огромные прыжки. Нападения Джека-Попрыгуна широко освещались в бульварной прессе, было инициировано официальное расследование, но оно результатов не дало.
[
←9
]
Мустьерские захоронения — обнаруженные в 1864 году неподалеку от французской коммуны Пезак-ле-Мустье останки 16-18 летнего мужчины-неандертальца, ориентировочно относящиеся к среднему палеолиту.
[
←10
]
Ветхий Завет. Бытие 1.26-31
[
←11
]
British and Foreign Animals – «Британские и иностранные животные» - настольная игра конца XIX века.
[
←12
]
В Риждентс-парке находится Лондонский зоопарк – старейший зоопарк мира. Дата основания - 27 апреля 1828 года.
[
←13
]
Александр Блок
[
←14
]
«Откровение святого Иоанна Богослова» (6; 12-14).
[
←15
]
Чистая доска – лат.
[
←16
]
Вольная цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.
[
←17
]
Б. Поплавский
[
←18
]
Переделанный текст песни «Спокойная ночь» группы «Кино».