Современная нидерландская новелла - Белькампо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
© «Иностранная литература», № 11, 1975
21
© 1973 by Heere Heeresma, Amsterdam, The Netherlands
22
Блюдо, приготовляемое из говяжьего и свиного фарша, внешне напоминающее нашу котлету или рубленый бифштекс.
23
Занимайтесь любовью, а не войной (англ.). Лозунг хиппи.
24
Широко распространенное в Нидерландах блюдо азиатской кухни, которое готовят из риса, фарша различных сортов мяса, лука, с большим количеством пряностей, имеет шарообразную форму.
25
© 1973 by Heere Heeresma, Amsterdam, The Netherlands
26
То же самое (лат.).
27
Почта — Телеграф — Телефон.
28
Здесь был Килрой (англ.).
29
Заповедник на берегу Северного моря, на границе Нидерландов и Бельгии. Большая часть территории заповедника находится в Бельгии, меньшая (33 га) — на территории Нидерландов.
30
Бельгийский город близ границы Нидерландов.
31
Голландская водка, настоянная на можжевеловых ягодах; по вкусу несколько напоминает джин.
32
Многосерийная телевизионная передача для детей о приключениях переселенцев на Диком Западе.
33
Здесь: запомните! (лат.)
34
© NV Scriptoria, Antwerpen, 1975
35
© NV Scriptoria, Antwerpen, 1975
36
Так в Нидерландах презрительно называли немецких оккупантов.
37
© NV Scriptoria, Antwerpen, 1975
38
© 1975 by Rudolf Geel
39
Персонаж из свиты святого Николая.
40
Осип Цадкин (1890–1967) — знаменитый французский скульптор.
41
Caran d’Ache — псевдоним известного французского художника Эманюэля Пуаре (1850–1909), который родился в Москве и в память о России избрал псевдонимом русское слово «карандаш».