- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Люди средневековья - Робер Фоссье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я прошелся в этом эссе по многим сферам, из которых не все мне близки. Чем оно станет для моего потенциального читателя? На самом деле я не очень хорошо знаю, к кому адресуюсь. Эти страницы не могут устроить эрудита — специалиста в брачном праве или в области питания, тем менее в вопросах благочестия и христианской догмы, — я уже слышу их возражения. Но, с другой стороны, я упомянул многие произведения, людей, факты, не ставшие общим местом для коллективной памяти, для «просвещенного читателя». Для эрудита слишком упрощенно, для студента — запутано, для профана — темно? Не знаю. Я хотел всё это сказать, только и всего.
* * *Примечания
1
Видимо, имеется в виду музыкальный театр Шатле в Париже (Прим. ред.).
2
С XIX в. одно время было очень популярно представление о «страхах тысячного года»: считалось, что в 1000 г. люди ожидали конца света и что с приближением этой даты очень распространились панические настроения (Прим. ред.).
3
Возможно, автор допустил неточность, поскольку Вильгельм Завоеватель, на самом деле отличавшийся тучностью, умер в 1087 г., когда будущему Людовику VI было всего шесть лет. Вероятно, автор имел в виду одного из сыновей Вильгельма, с которыми пришлось сражаться Людовику VI (Прим. ред.).
4
Парижский горожанин — автор «Дневника Парижского горожанина», в котором он изложил историю Парижа и французского королевства в 14051449 гг. Предположительно им был Жан Шуффар, доктор канонического права, канцлер Парижской церкви и ректор университета (Прим. ред.).
5
Цензитарий — крестьянин, выплачивавший ценз (чинш) — ежегодный побор пользу сеньора, собственника земельного надела, уступленного в пахарю в пользование (Прим. ред.).
6
По-французски «фамилия» — nom, а «имя» — производное от этого слово, prénom; по-английски, наоборот, «имя» — name, а «фамилия» — производное от него surname или family name (Прим. ред.).
7
Выражение Фрейда, означающее психический процесс, происходящий после утраты объекта привязанности (Прим. ред.).
8
Имеется в виду популярный французский рекламный слоган «Au volant, la vue c'est la vie» («За рулем зрение — это жизнь») (Прим. ред.).
9
Автор имеет в виду трагическую случайность, произошедшую с французским королем Карлом VI в 1392 году: во время похода на Бретань Карл задремал в седле, когда один из его оруженосцев нечаянно задел копьем по шлему. Король решил, что на него готовится покушение, и, выхватив меч, убил нескольких своих спутников, прежде чем его успели остановить. Этот эпизод стал первым сигналом умственного расстройства, постигшего короля в последующие годы (Прим. ред.).
10
Рутьеры (фр. routiers) — наемники, воевавшие во Франции в эпоху Столетней войны. Оставшись без нанимателей в периоды перемирий, жили за счет грабежей сельского населения и горожан (Прим. ред.).
11
Бернард Клервоский (1090–1153), основатель аббатства Клерво, пользовавшийся в XII веке непререкаемым моральным авторитетом, в 1146 году выступил с проповедью к городке Везеле, призвав всех присутствовавших (в том числе и французского короля Людовика VII) к участию в новом крестовом походе (Прим. ред.).
12
Первое воскресенье после Пасхи, или Фомино воскресенье; названо по первым строкам псалма: «Quasi modo geniti infantes…» — «Как новорожденные младенцы…» (1 Пет 2:2) (Прим. ред.).
13
Caseum по-латыни и значит собственно «сыр» (Прим. ред.).
14
«Великим веком» во Франции называют время правления Людовика XIV, «прекрасной эпохой» (бель-эпок) — рубеж XIX–XX веков до Первой мировой войны (Прим. ред.).
15
Серо-голубой цвет французской униформы с 1915 по 1935 г. (Прим. ред.).
16
Форма средневекового «соглашения о договоре»: рейку с определенным числом надрезов расщепляли надвое, и ее куски хранились у тех, кто подписал договор (Прим. ред.).
17
При переводе этого термина мы решили сохранить французское слово «кадр», который в первую очередь имеет кинематографическую семантику (как и в русском языке). В данном случае автор понимает «кадр жизни» как своего рода ячейку жизнедеятельности, в рамках которой сосуществует группа людей, связанных друг с другом особыми узами или взаимоотношениями. Это может быть церковный приход, цех, сеньория и т. д. (Прим. ред.).
18
Десерт из желтков, взбитых на вине с сахаром; традиционное французское свадебное блюдо (Прим. ред.).
19
Рыцари-крестьяне тысячного года — жители укрепленного поселения в округе Шаравин на берегу озера Паладрю. Предполагается, что жители этого поселения отличались статусом свободных людей и не только занимались сельскохозяйственными работами, но и несли военную службу, обусловленную стратегическим положением округи. Около 1040 года были вынуждены покинуть место поселения из-за повышения уровня воды в озере. В 1972 году на этом месте были начаты раскопки, в результате которых были найдены следы как крестьянского, так и рыцарского обихода (Прим. ред.)
20
Brassiers, manouvriers — батраки, работающие руками (bras, mains), то есть без плуга и тяглового животного (Прим. ред.).
21
Bordiers — мелкие арендаторы, от borderie — мелкое держание (Прим. ред.).
22
Agrière — натуральный оброк, пропорциональный урожаю (Прим. ред.).
23
Comptant — арендный договор, обязывающий арендатора производить посадки, чаще всего винограда (Прим. ред.).
24
Harelle — нормандское название восстаний, от «Haro!» — возгласа, привлекающего внимание (Прим. ред.).
25
Феминистский лозунг «Un homme sur deux est une femme» («Каждый второй мужчина/человек — это женщина»), известный с 1970 года (Прим. ред.).
26
Композиция — в средние века денежное возмещение за совершенное преступление пострадавшей стороне (или властям, в случае, если был нарушен общественный мир) (Прим. ред.)
27
Terpen — искусственные холмы с жилищами наверху, насыпавшиеся в Фрисландии для защиты от наводнений (Прим. ред.).
28
Автор имеет в виду Святую землю и Иерусалим (Прим. ред.)
29
Имеется в виду рассказ Альфонса Доде «Кюкюньянский кюре», главный герой которого в назидательных целях рассказал прихожанам, будто бы в видении увидел всех их односельчан в аду (Прим. пер.).
30
Холмистая известняковая пустошь в Южной Франции, поросшая кустарником (Прим. ред.).
31
Заросли вечнозеленого кустарника, колючего и жестколистного, а также невысоких деревьев в субтропиках (Прим. ред.).
32
Особые «коровьи бои» в Швейцарии между коровами породы Hérens (Прим. ред.).
33
Франк Пуанкаре был введен в 1928 году и имел золотое содержание 65,5 мг. В качестве расчетной единицы используется до сих пор, например при морских перевозках (Прим. пер.).
34
Это девиз журнала «Пари-матч»: «весомые слова, бьющие наповал кадры» («poids des mots, choc des photos») (Прим. пер.).
35
Кулинарная книга, написанная знаменитым в то время поваром Гильомом Тирелем по прозвищу Тайеван (Прим. пер.).
36
Пристрастие к повторению слов, не понимаемых говорящим, подобно попугаям (Прим. пер.).
37
«Измена клириков» (Trahison des clercs) — так назывался памфлет Жюльена Бенда, вышедший в 1927 году и направленный против интеллектуалов (Прим. пер.).

