Второй сын - Эми Хармон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Воины за спиной Дреда заволновались и закивали в знак согласия, и даже стражи короля, стоявшие у дверей, казалось, признали правоту Дреда: многие из них участвовали в бою на пути из Берна, когда на короля и его спутников вероломно напали. Но сам Банрууд лишь вздохнул, так, словно Дред раздувал из мухи слона и требовал слишком многого.
– Я снова отправлюсь в Берн, еще до турнира, и сам во всем разберусь, – буркнул король.
Он тянул время. Он действительно собирался вернуться в Берн – встретить короля Севера и сопроводить его на Храмовую гору. А ярла Берна ждало одно: его клан вскоре должен был прийти в полный упадок… и сдаться на милость северян. Лишний повод не мешать тому, что должно свершиться, полагал Хёд.
Отпустив Дреда и его воинов, король велел Хёду идти за ними.
– Убедись, что они покинут гору, – наставлял Банрууд. – А еще я хочу знать, с кем и о чем говорит Дред. Ты ведь слышишь его?
– Я его слышу, – подтвердил Хёд.
– Хорошо. Тогда действуй.
Так он и поступил, не слишком радуясь своей новой роли королевского прислужника… но понимая, что как раз эту роль теперь должен сыграть. Он не собирался сеять раздор или доносить Банрууду на Дреда и его воинов, но ему хотелось понять, почему они так внезапно явились к королю, и разузнать про Байра, который все эти годы не возвращался в храм. Впрочем, мысль о том, что Байр далеко отсюда, утешала Хёда, хорошо знавшего, чтó грядет. Хёд не хотел, чтобы Байр был рядом, когда Банрууд встретит свою смерть.
Заметив его приближение, воины Дреда с недоверием поднялись ему навстречу. Они разбили шатер на том же лугу, где во время турнира собирались все кланы, – словно наперед знали, какой прием ждет их у короля. Они понимали, что не смогут переночевать в замке, хотя в нем пустовало целых двадцать три комнаты. Тут же паслись их стреноженные – судя по звукам – кони. Ярко горел костер.
– Банрууд прислал своего слепого лакея, чтобы нас прогнать, – брякнул один из воинов.
Хёд узнал его голос. То был болтун и подпевала, ластившийся к ногам Дреда. Время его совсем не изменило. Остальные – еще четверо – не сказали ни слова, но взялись за мечи, ожидая, пока он приблизится.
– Ты Дред из Долфиса. Мы встречались с тобой много лет назад, – дружелюбно произнес Хёд.
– Помню, – осторожно отвечал Дред. – В былые времена твои умения произвели на меня сильное впечатление. Полагаю, теперь впечатление будет еще сильней. Я не ожидал повстречать тебя здесь.
Хёд протянул ему руку, и Дред пожал ее. На ощупь его ладонь походила на ветку дерева, жесткую, шершавую, неумолимую.
– Дистел, – молвил Хёд, приветствуя того, кто стоял слева от Дреда.
На том турнире он тоже держался близ Дреда. Умелый лучник, Дистел дошел тогда до финального состязания.
– Лучник, – буркнул Дистел. – Как ты понял, что это я? Я ведь ни слова не сказал.
– Я никогда не забываю звук сердца.
Самый младший из воинов насмешливо фыркнул, и Хёд обернулся к нему:
– Тогда я тебе тоже не пришелся по нраву… Ты ведь Дэниэл, так? – сказал Хёд. – Но стрелял ты неважно. Вылетел в первом круге.
Дэниэл обиженно охнул, но остальные захохотали в голос.
– Теперь я вспомнил, что ты мне тогда понравился, слепой лучник, – признался Дред. Судя по тому, как звучал его голос, он улыбался.
– Мы не встречались, Дакин, – обратился Хёд к молчаливому воину, стоявшему дальше всех. – Но ты тоже там был. Сердце у тебя словно гонг.
– Невероятно, – восхищенно протянул Дред.
– Что за театр, – буркнул Дэниэл.
– У тебя урчит в животе, юный Дэниэл, – парировал Хёд. – Быть может, ужин настроит тебя на дружеский лад?
Мужчины снова захохотали, как он и рассчитывал. Но слова его попали в точку. Они проголодались, а он не давал им приступить к ужину.
– Прошу… поешь с нами. Еды у нас хватит, – пригласил Дред.
– Я не могу. Но прошу… ешьте. Я лишь хотел поздороваться.
– И убедиться, что мы не останемся? – прибавил Дред. Дураком он точно не был.
– Именно так, – отвечал Хёд.
Дред с облегчением выдохнул. Искренний ответ Хёда успокоил и его самого, и его воинов.
– Ты похож на хранителя. Всем, кроме косы, – заметил Дистел. – Много лет назад я решил, что ты один из них.
– Меня вырастил хранитель. Хранитель пещеры в Лиоке. Я надеялся, что однажды приду в храм и стану послушником. – Хёд пожал плечами. – Но этого не случилось.
– Долфиса тоже растил хранитель, – заметил Дред. – Его растил весь храм.
– Его называли мальчиком из храма. Уверен, что ты о нем наслышан, лучник, – сказал Дакин.
– Да, наслышан, – отвечал Хёд. Все, что он слышал о Байре, было ему по нраву.
– Ты хотел стать хранителем… но теперь служишь королю, – сказал Дред. – Меня это удивляет. – Голос его звучал спокойно, но Банрууда он явно не любил.
Вполне понятно, если вспомнить обо всем, что их связывало. Король отверг его дочь Дездемону. Король был виноват в ее смерти. И в смерти Сейлока.
– У слепого лакея выбор не так уж велик, – отвечал Хёд. Воины снова захохотали.
– Так и есть, – сказал Дред. – Но осмелюсь сказать… выбор у всех нас невелик. Будь ты воин или хранитель, крестьянин или рыбак, слепец или заика, жизнь одинаково тяжела. У каждого из нас своя битва.
– Твоя правда. – Хёд колебался. Он хотел их предупредить, но не знал, как это сделать. – Храмовая гора полна опасностей, Дред из Долфиса.
Воины застыли.
– Сейлок полон опасностей, – бросил в ответ Дред.
– Да. Опасность грозит всем. И воину, и хранителю, и крестьянину, и рыбаку. И слепцу, и заике, – повторил он за Дредом.
Он поднял лицо к ветру и вслушался. Ему пора было уходить. Приближался Дагмар, а Хёд не желал встречаться с ним, привлекать к себе лишнее внимание.
– Сюда идет твой сын, Дред из Долфиса. Поешьте. Отдохните. Но потом… соберите шатер и покиньте гору. Если нужно, переночуйте в Храмовом лесу. Но сюда не возвращайтесь. Даже на турнир.
– Ты угрожаешь нам, лучник? – потрясенно вымолвил Дистел.
– Нет, – помотал головой Хёд. Он действовал с оглядкой, желая их защитить, но так, чтобы слова его не сочли за предупреждение. Он хотел вынудить их, не задев их самолюбия. – Я лишь передаю вам слова короля. Я хочу… уберечь