Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неудивительно, что фильм получает призы на западных фестивалях. Жить не по лжи — залог успеха, особенно за государственные деньги.
Рокенрольщик, х/ф
16.11.2008
Третьего дня посмотрел х/ф «Рокенрольщик» от Гая нашего Ричи. Похоже, Гай вырвался из цепких лап Мадонны и постепенно приходит в себя. Конечно, это не «Снэтч» и даже не «Карты-деньги». Но это уже и не «Револьвер», причем совсем не «Револьвер».
«Рокенрольщик» — нормальное бандитское кино. Местами смешное, а некоторыми местами — даже очень смешное. Пара сцен — битва с русскими военными преступниками и половой акт — решены в мощнейшей авторской монтажной манере. Валялся с обеих, смешно.
На этот раз русский аллигарх скупает недвижимость (плавает на яхте, фамилия Омович — с намеком). А толковые британцы его кидают — неоднократно, иммигранта тупого, чурку понаехавшую. Понятно, в наличии русские бандиты (выступают типа под «Сектор Газа», я такой песни не знаю). Как обычно, говорят все с диким лондонским акцентом (типа кокни). У кого нет жесткой привычки — понять невозможно ничего в принципе.
Перевода нормального нет. Фильм испоганен какими-то тупыми дегенератами (очевидно — профессионалами), которые рассказывают за кадром о чем-то своем, наболевшем. Смотреть это могут только больные на голову.
В целом с точки зрения бывалого любителя автора — на четверку.
Вынашиваю замысел на правильный перевод.
Надо спасать Гая Ричи.
В конце написано, что планируется трилогия (The Real Rocknrolla и Rocknrolla Suicide). Возможно, скоро Гай пройдет реабилитацию и, возможно, когда-нибудь придет в себя окончательно.
Это реклама дебилов, Мадонны, переводов, Гая Ричи, аллигархов, «Синего Фила» и фильма «Рокенрольщик».
Из общения в комментариях:
— То, что «аллигарх» так написан — это так задумано?
— Ты часто у меня орфографические ошибки видишь? Это специально написано. Это смешное слово.
— IMDB пишет, что в России премьера фильма 1 января.
— Подозрительно. С первого января идут фильмы ОРТ, с ними соревноваться — безумие.
— Дмитрий Юрьевич, организуйте сбор денег, пожалуйста. Думаю, желающие заплатить за перевод этого фильма найдутся.
— Кто понял жизнь — тот не спешит.
— Д.Ю., извини за сбой с темы, но в «Хоттабыче» — «я буду жаловаться в центральный офис» — это твой голос?
— Мой.
— Кстати, а почему фильм так называется? Вот «Снэтч» понятно, «Карты, деньги, 2 ствола» — тоже, а с этим пока не ясно.
— Так зовут одного из главных героев. Можно даже сказать, главного.
— Да, перевод бы хорошо. И чтобы можно было скачать (за СМС, например), а не покупать на «Озоне».
— Это очень непросто наладить.
— Но с игрой же было такое или с фотками.
— Камрад. Если ты удачно влупил своей подруге, это не значит, что такая же удача постигнет тебя с ее подругами, с подругами ее подруг, с мамами подруг и пр.
— Тройное гав за правильный мегаперевод!
— Рано.
— В смысле, пока забот полон рот? Или будет в рабочем порядке на лицензии?
— В смысле — когда готово, тогда и гав.
— Дмитрий, про «Сопранов» 6-й сезон — чтоб твой перевод забацать, пока никаких проектов нет?
— Все вопросы — к ТВ-3.
— Насчет 1 января. Так ведь российские прокатчики, по-моему, никогда не отличались расчетливостью.
— Это заблуждение. Есть очень разные.
— Взять того же недавнего «Бэтмэна», например.
— Его на Новый год показывали, да?
— Дмитрий Юрич, у меня еще родился вопрос про тонкости перевода (навеяло бандитской тематикой). Как правильно перевести слово homie? Уж не «братан» ли?
— Можно и так. Подобные вещи «в лоб» не переведешь — это негры так друг друга зовут, а у нас негров нет.
— А это никак со словом homicide не связанно?
— [Отпрыгивает.] Это связано со словом homeboy.
— Дим Юрич, а тебе не доводилось работать оутсорцером? Ты делаешь перевод, а его уже отдают дублерам всяким. Или ты предпочитаешь, чтоб перевод и голос твой?
— По-всякому бывает. Но в целом предпочитаю все делать сам.
— Посмотри, пожалуйста, фильм «Адмиралъ» (понимаю, фильм говно и идея фильма — сивый бред) и дай, пожалуйста, отзыв. Нужен твой трезвый ироничный взгляд, а то многие настолько не въезжают, в чем дело, что на полном серьезе считают, что в 17-м году на Блаженную Русь напрыгнуло стадо красных упырей.
— Если понимать, что красные упыри — это население России, то да, все так и было.
— Дим Юрич, перевод «Казино» скоро будет готов? Уж больно хочется посмотреть данное кино в правильном переводе.
— Деньги сдавал? Если нет, зачем спрашиваешь?
— А что, объявляли сбор?
— Да вроде нет.
— Потому и спрашиваю. Р. S. Главный, заценил нового Кевина Смита?
— Нет.
— Сколько сдавать и куда?
— Будет объявлено.
— «Кто понял жизнь — тот не спешит». Дмитрий, а не правильнее ли будет «Кто понял жизнь — тот не торопится?»
— Ну, типа, «спешить» очень похоже на слова «успевать», а также «успех», что, в общем-то, очень хорошие слова. Но вот слово «торопиться» — очень похоже на слово «оторопь», что действительно внушает нецелесообразность такого поведения. Поделитесь, пожалуйста, соображениями по такой моей гипотезе!!! Спасибо.
— Дмитрий Юрьевич, «Квант милосердия» в кинотеатре смотрел?
— Ага.
— Как там перевод?
— Говно, как и дубляж.
— Тема с погибшей женой (?) Бонда для меня не очень понятна. Это либо отсылка к предыдущей части (не смотрел), либо что-то при переводе потерялось.
— Да, там все время про предыдущий фильм.
— Дмитрий Юрич, a Blade Runner и True Romance будет возможность за деньги получить?
— Камрад, они уже скоро как год болтаются в народе.
— Знать бы еще этих людей, можно было бы у них попросить.
— Раз не отдают — значит, тому есть причины.
— Возник вопрос насчет перевода. Вот посмотрел «Кунфуйскую панду» в двух вариантах перевода, с Галустяном и без. Так вот, в переводе без Галустяна названия зверушек из великолепной пятерки не были переведены, т. е. тигрица была Тайгресс, богомол — Мэнтис, журавль — Крэйн и т. д.
— Это не перевод, камрад. Это потуги безграмотных дол…бов.
— Вот и интересует твое мнение, как правильнее? Как бы ты сам поступил в этом моменте?
— Камрад, есть в кун-фу известные стили пяти зверей; тигра, аиста, обезьяны, богомола и змеи. Как думаешь, надо их переводить или нет?
— Понял, хороший ответ.
— Камрад, навыкам перевода обучают в специальных заведениях. Продаются учебники. Прежде чем этим заниматься, гражданам не мешало бы немножко почитать про всякое.
— Интересно получается — сначала фильм выходит на ДВД, потом демонстрируется в кинотеатрах России.
— Получается еще интереснее: не успевает фильм выйти в кино, как он уже валяется в Интернете. Представляешь?
— Дмитрий Юрьевич, как Вы оцениваете творчество Федерико Феллини?
— Положительно.
— Хорошее или сталкер-солярис style?
— Камрад. Ты никогда не обращал внимания на то, что никто не говорит ни про «Андрея Рублева», ни про «Иваново детство»?
— Наверное, неплохие фильмы, поэтому. Я просто не видел их.
— Посмотри — они очень хорошие.
— Просто, о чем «Сталкер» и «Зеркало», я не совсем понял.
— Подозреваю, и не поймешь.
— И еще, если можно, вопрос. Как оцениваете творчество Микеланджело Антониони?
— Камрад, мой уровень — оценка «Годзиллы». Так, чисто для справки, во избежание.
— Дмитрий Юрьевич. А ведь идеи здесь правильные предлагают люди. Вы делаете работу, профессионально, хорошо, добротно. Многим объективно нравятся ваши переводы. Как известно, добротный перевод — это труд, долгий и кропотливый. Может, было бы разумно организовать сбор средств на сайте или еще где-нибудь. Например, так — список фильмов и бегущий счетчик средств в какой-либо валюте напротив каждого фильма. Лично я был бы очень рад увидеть перевод Fight Club. Уж больно добротный фильм. Я о «Бойцовском клубе» пишу уже не первый раз, не сочтите за назойливость, просто я помню, что однажды Вы говорили о том, что перевод готов в тексте.