Американец - Генри Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, матушка (франц.).
100
Входите же, господа! (франц.)
101
Праздник на лоне природы (франц.).
102
Прием (франц.).
103
Какой ужас! (франц.)
104
До свидания (франц.).
105
Старинный музыкальный инструмент, состоящий из наполненных водой стаканов, по краям которых водят пальцем, извлекая звук нужного тона.
106
Глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне.
107
Живые картины (франц.).
108
Мне грустно (франц.).
109
В общем и целом? (франц.)
110
Остроты (франц.).
111
Несчастный! (франц.)
112
Милая, дорогая (франц.).
113
Доступна (франц.).
114
Представители знатных родов (франц.).
115
Именно так! (франц.)
116
Причудливая (франц.).
117
Китс Джон (1795–1821). «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левина.
118
Нижний этаж (франц.).
119
Прическа (франц.).
120
Серьезно (франц.).
121
Вы говорите дело! (франц.)
122
Весело, забавно (франц.).
123
Наивность (франц.).
124
Боже мой, да! (франц.)
125
Капельдинер (франц.).
126
Этого хочет каждая женщина! (франц.)
127
По-английски ругательство «проклятье» (damn) созвучно со словом «плотина» (dam).
128
Чего вы хотите? (франц.)
129
Здесь: центральная (франц.).
130
Юра — система гор и плато в Западной Европе, здесь имеется в виду ее французско-швейцарская часть.
131
Снисходительно (франц.).
132
Протокол (франц.).
133
Туалетная комната (франц.).
134
Служанка (франц.).
135
Войска, созданные в 1860 г. для защиты Папского государства.
136
Направление в католицизме, выступающее за неограниченную власть римского папы.
137
Он больше, чем англичанин, — он англоман! (франц.)
138
Черт побери! (франц.)
139
«Опасные связи» — роман французского писателя Пьера А. Ф. Шадерло де Лакло (1741–1803).
140
Здесь: да! (франц.)
141
Вот так! (франц.)
142
Маленький городок (франц.).
143
Здесь: загородный дом (франц.).
144
Графиня (франц.).
145
В 1356 г. во время Столетней войны (1337–1453) английские войска под командованием Черного Принца (Эдуарда, принца Уэльского) разбили под Пуатье французские войска короля Иоанна II Доброго.
146
Сестра, монахиня (франц.).
147
Презренный, несчастный (франц.).
148
Зал (франц.).
149
Отец мой, отец мой (франц.).
150
стиле богемы (франц.).
151
Горничная (франц.).
152
В переводе с французского — улица Ада (франц.).
153
Аббат (франц.).
154
Наряд (франц.).
155
Доброе сердце (франц.).
156
Остальное — ваше дело (франц.).
157
Увеселительная поездка (франц.).
158
Ссора (франц.).
159
Мой бедный друг (франц.).
160
Кое-что останется (франц.).
161
Милая, очаровательная (франц.).
162
Речь идет о создании единого Итальянского королевства вокруг Сардинского королевства, существовавшего с 1720 по 1861 г. (Столица Турин).
163
Само по себе (лат.).
164
Вздор (франц.).
165
Один из героев романа Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832) «Ученические годы Вильгельма Майстера».
166
Каково! (франц.)