Бодлер - Анри Труайя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Перевод Эллиса.
24
Перевод В. Зайцева.
25
Перевод П. Якубовича.
26
Прежнее название острова Реюньон. (Прим. авт.)
27
Перевод А. Энгельке.
28
Сейчас это здание № 22. (Прим. авт.)
29
Ныне улица Лe Регратье. (Прим. авт.)
30
Перевод В. Шора.
31
Перевод В. Зайцева.
32
Династия Помарэ царствовала на острове Таити с 1762 по 1880 год. Королева Аимата («Помарэ IV»), известная своим легким поведением, из-за благосклонности к протестантскому миссионеру чуть не вызвала конфликт между Францией и Англией. (Прим. авт.)
33
Иллюстрированная книжица, дарить которую на память было модным в эпоху романтизма. (Прим. авт.)
34
«Незабудка». (Прим. авт.)
35
В 1845 году Бодлер уже опубликовал чудесный мадригал «Даме креолке». (Прим. авт.)
36
Перевод М. Квятковской.
37
Намек на генерала Опика. (Прим. авт.)
38
Франсуа Понсар (1814–1867) — французский драматург, автор пьес в стихах, возглавил антиромантическую школу в драматургии. (Прим. пер.)
39
Сейчас — улица Альбер-Тома. (Прим. авт.)
40
Перевод Эллиса.
41
73-летняя мать Жанны была похоронена на кладбище в Бельвиле (рабочий квартал Парижа, 20-й округ). (Прим. авт.)
42
Настоящее имя: Аглая-Жозефина Саватье. (Прим. авт.)
43
Перевод В. Микушевича.
44
Перевод Н. Анненского.
45
Перевод В. Левика.
46
Перевод Эллиса.
47
В гостинице «Марокко», на улице Сены, где Бодлер тогда обитал. (Прим. авт.)
48
Перевод Эллиса.
49
Перевод А. Эфрон.
50
Изданы посмертно, в 1868 году. (Прим. авт.)
51
В ту пору: глава правительства, что соответствует премьер-министру. (Прим. авт.)
52
«Хмель убийцы», «Отречение святого Петра» и два других стихотворения из раздела «Мятеж» под запрет, к счастью, не подпали. (Прим. авт.)
53
Выражение, употребленное Бодлером в его письме к Пуле-Маласси от 9 октября 1857 года. (Прим. авт.)
54
Соответствует 192 страницам журнала. (Прим. авт.)
55
Отец юмориста Альфонса Алле. (Прим. авт.)
56
Перевод повести Лермонтова, осуществленный Ксавье Мармье и опубликованный Мишелем Леви. (Прим. авт.)
57
Устарелое французское слово «gouge» имеет два значения: 1) прислуга; 2) проститутка. Русский переводчик стихотворения сумел обойтись без этого слова. (Прим. пер.)
58
Ныне пассаж Принцев. (Прим. авт.)
59
Автор этого описания, по-видимому, князь Урусов. (Прим. авт.)
60
Служанка, ухаживавшая за ним, когда он был ребенком. (Прим. авт.)
61
Все произведение было опубликовано после кончины Бодлера в книге «Романтическое искусство». (Прим. авт.)
62
Эжен Скриб умер 20 февраля 1861 гола. (Прим. авт.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});