История Энн Ширли. Книга 3 - Люси Монтгомери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внизу лежал прекрасный, таинственный ночной сад. Дальние холмы были припорошены лунным светом. Скоро она увидит лунный свет на горах Шотландии, над церковью в Стратфорде-на-Эйвоне, где покоится прах Шекспира… может быть, даже над Колизеем… Акрополем… над грустными реками, текущими мимо мертвых империй.
Энн отвернулась от окна. В своем белом неглиже, с заплетенными косами, она была похожа на ту девочку, что жила в Грингейбле… на студентку Редмонда… на молодую жену в беленьком домике. Она по-прежнему как бы светилась изнутри. Через открытые двери ей было слышно тихое дыхание детей. А Джильберт, который редко храпел, всхрапывал от усталости. Энн улыбнулась, вспомнив ядовитые слова Кристины, бедной бездетной Кристины: «Ну и выводок!»
— Ну и выводок! — с восторгом повторила Энн.
Люси Монтгомери
ИСТОРИЯ ЭНН ШИРЛИ
В трех книгах
Книга 3
Редактор К. Петренко
Художественный редактор И. Марев
Технический редактор Т. Фатюхина
Корректор Т. Семочкина
Компьютерная верстка И. Понятых
ТЕРРА — Книжный клуб.
Notes
1
[1]Библейское выражение. (Примеч. пер.)
2
[2]Кличка членов либеральной партии Канады. (Примеч. пер.)
3
[3] Библейский патриарх, на которого Бог наслал страшные лишения, но тот все равно не утратил веру в Его мудрость и справедливость. (Примеч. пер.)
4
[4] Слово «шримп» буквально значит «креветка», но также означает какое-нибудь маленькое тощее существо. (Примеч. пер.)
5
[5] В греческой мифологии — царица Фив, неведомо для себя стала женой своего сына. (Примеч. пер.)
6
[6] Корабль, на котором в 1620 году в Америку прибыли «отцы-пилигримы», считающиеся основателями североамериканской колонии, будущих Соединенных Штатов. (Примеч. пер.)
7
[7] Непереводимая игра слов: английские слова «прокаженный» (leper) и «леопард» (leopard) звучат похоже, и ребенку легко их спутать. (Примеч. пер.)
8
[8] Деревня в Баварии, где каждые десять лет силами местных жителей ставилась мистерия о жизни Христа, на которую съезжались тысячи зрителей с разных концов света. (Примеч. пер.)
9
[9] Ссылка на стихотворение Лонгфелло «Дети», где дети названы «живыми поэмами». (Примеч. пер.)