Нашествие - Юлия Юрьевна Яковлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Княжна, — поклонился Бурмин. — Ваш визит — приятная неожиданность.
Та протянула для поцелуя руку:
— Добрый день, господин Бурмин. Я обошла кругом и вошла с заднего двора.
В позе её, в голосе и манерах была такая невозмутимая безмятежность, что быстро подмяла и растворила странность положения. Стало казаться: а и правда — что такого? Ну обошла, ну вошла без приглашения, ну и что? Старик поднялся, отряхнул колени. Оправил бороду. Как ни в чём не бывало спросил — также поддавшись настроению, которое излучала княжна:
— Изволите подать чай?
— Что это вообще такое? — опешил Норов. — Почему вы стреляли?
Он чуял, что добыча была в руках. А теперь — ускользала. Что о дружелюбно-весёлое спокойствие княжны можно было биться головой как о стену. С тем же успехом. И что Бурмин скрылся за этой стеной, тотчас подхватив светский тон:
— Чем обязан вашему визиту, дорогая княжна? Как ваша маменька?
— Что это такое?! — Норов взвизгнул.
Княжна ответила просто и естественно — мимо него, сквозь него, будто его здесь вообще не было:
— Ах, такая досада, господин Бурмин. Маменька нездорова. А дело не могло ждать более. Я привезла вам маменькину собачку показать. Как заядлому охотнику. Все собаки одинаковы, верно? Охотничьи, комнатные. Она перестала пить. И как-то странно качалась на лапах. Глаза мутные. Вид явно хворый. Мы опасались, не сбесилась ли?
— Где же она? Эта собачка? — попробовал снова впустить когти Норов.
Алина подняла пистолет, недоумённо заглянула в дуло:
— Её пришлось пристрелить. — И устремила на Норова безмятежно-невинный взгляд. — Видимо, всё-таки сбесилась.
Небрежная грубость лжи возмутила Норова до глубины души:
— Где же, позвольте спросить, труп-с?
— Какой ужас! Труп? Чей? — точно впервые слышала княжна.
— Собачки-с.
Норов начал свирепеть. Чего обычно себе не позволял. Особенно с высшими по положению. Тем более с дамами.
Княжна надменно сузила глаза. Вздёрнула подбородок. Сама оскорблённая невинность.
— В вашем кругу, господин Норов, я вижу, бытуют престранные представления о прекрасном поле. Я всё-таки дама, а не гусарский офицер, чтобы одним выстрелом уложить наповал. Собака удрала. Разумеется.
Повернулась к старику, всем затылком показывая, что разговор безнадёжно окончен:
— Клим, подайте чаю. Две чашки, — поспешно распорядилась вдогонку: — Господин Норов уходит. Было огромным удовольствием находиться в вашем обществе, дорогой господин Норов.
От этого холодного душа Норов настолько ошалел, что учтиво поклонился: ей, потом Бурмину. Пробормотал что-то, напоминавшее то ли «пошли на хер», то ли «премного благодарю», то ли «это не кончено». И удалился.
Алина безмятежно глядела ему вслед. Марабу на её шляпке был недвижим, как плакучая ива в тихий день. От фигуры веяло спокойствием человека, которому нечего скрывать и который хорошо спит, потому что совесть чиста. Алина почти верила в это сама.
— Зачем вы ему солгали? — нарушил молчание Бурмин.
Княжна обернулась не сразу. Точно нехотя покидала тихую заводь собственного вымысла:
— Вы предпочли бы, чтобы я сказала правду?
— Да. Это скверный человек.
— Всё равно.
— Для него от этого дела зависит слишком многое, чтобы он позволил кому-либо стоять на своём пути. Вы обозлили его, настроили против себя. А он — он… — Бурмин силился и не мог подобрать подходящее французское слово, ибо знал слишком много hommes nobles, которые были сущими мерзавцами.
— …Not a gentleman, — наконец отыскал нужное в другом языке и снова перешёл на более привычный обоим французский: — И потому гораздо более опасен, чем вы себе можете представить.
— Какое дело? — тихо спросила Алина. — Что ему надо?
Бурмин отвёл взгляд.
— Вам не стоило приезжать сюда одной. Этот низкий человек не откажет себе в удовольствии…
— Меня скомпрометировать? — усмехнулась Алина. — Желаю удачи.
Бурмин был поражён её смелостью и не нашёлся с ответом.
Алина заглянула ему в лицо:
— Вы можете мне довериться. Я могу помочь.
Бурмин покачал головой. Но Алина видела его сомнения.
— Смогу, — тихо и твёрдо повторила.
Лицо Бурмина исказилось.
— Вам нет необходимости быть благодарной, княжна, — твёрдо сказал он. — Я сделал то, что сделал бы на моем месте любой порядочный человек. С вами поступили дурно и низко. Любой на моем месте остановил бы подлость.
— Но только вы остановили.
Бурмин молчал. Ему было неловко. Но Алина поняла его молчание иначе.
— Мы с вами похожи. Только я пойму вас. Вы знаете это. Только тот, кто сам… оступался, поймёт того, кто оступился.
Бурмин посмотрел на неё пристально. Она восприняла это как желание слушать. Заговорила горячо и искренне:
— Расскажите мне. Я всегда буду на вашей стороне. Вы это знаете. Со мной вам нечего стыдиться и скрывать. Преступление, бесчестие — ничто не заставит меня содрогнуться и отвернуться. Мы похожи. Пусть ханжи, как госпожа Облакова, которых заботят только приличия, квохчут по гостиным и зажимают нос. Мы с вами оба знаем, что…
Но Бурмин вдруг замкнулся:
— Мы с вами? — перебил он холодно. — Княжна, вы заблуждаетесь. Я и вы — не одно и то же. Мне жаль,