- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Галки - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктор Клод Буле также остался в живых, но Диана и Мод обе умерли в Равенсбрюке. По словам мадемуазель Лема, Диана была в лагере настоящим лидером. Пользуясь немецкой слабостью к аристократии, она бесстрашно бросила вызов самому коменданту лагеря, жалуясь на условия содержания и требуя их улучшения для всех. Многого она не добилась, но ее энергия и оптимизм поднимали настроение у голодающих заключенных, и некоторые из них считали, что именно она пробудила в них волю к жизни.
Свадебная церемония была короткой. Когда она закончилась и Флик с Полом стали мужем и женой, они просто повернулись и встали в передней части церкви, принимая поздравления.
Мать Пола тоже была здесь — генерал как-то сумел договориться, чтобы его жену взяли на борт трансатлантической летающей лодки. Она прилетела вчера ночью, и сейчас Флик впервые в жизни ее увидела. Миссис Чэнселлор смотрела на Флик испытующим взглядом, явно решая, подходит ли она ее замечательному сыну. Флик немного оскорбилась, но потом решила, что для самолюбивой матери такое поведение вполне естественно, и тепло поцеловала ее в щеку.
Они будут жить в Бостоне. Там Пол примет бразды правления своим предприятием по выпуску грамзаписей для изучения иностранных языков. Флик собиралась закончить учебу и учить американскую молодежь французской культуре. Пятидневное плавание по Атлантическому океану станет их медовым месяцем.
Ее ма находилась здесь, в шляпе, купленной в 1938 году. Она плакала, хотя уже второй раз присутствовала на свадьбе дочери.
Последним, кто подошел поцеловать Флик, был ее брат Марк.
Для полного счастья Флик требовалось еще одно. По-прежнему обнимая Марка, она повернулась к матери, которая не разговаривала с ним целых пять лет.
— Смотри, ма! — сказала она. — Это Марк.
Марк был явно испуган.
Ма долго молчала, затем раскрыла объятия и сказала:
— Привет, Марк!
— Ой, ма! — сказал он и порывисто ее обнял.
После чего все вышли на солнце.
Из официальной истории
«Обычно женщины не организовывали диверсий, но подготовленный британский курьер Перл Вайзерингтон после ареста гестаповцами организатора приняла на себя командование действующей группой „Маки“ в Берри численностью около двух тысяч человек и руководила ею эффективно и мужественно. Ее настоятельно рекомендовали к награждению ВК [Военным крестом], которым женщин, однако, не награждали. Вместо этого она получила гражданский орден Британской империи[56] пятой степени, который вернула, заявив, что в гражданской сфере ничем себя не проявила».
М. Р. Д. Фут. УСО во Франции. Управление по изданию официальных документов. Лондон, 1966.
От автора
За сведения и консультации относительно Управления специальных операций автор благодарит М. Р. Д. Фута; относительно Третьего рейха — Ричарда Оувери; относительно истории телефонных систем — Бернарда Грина; относительно оружия — Кэндис Делонг и Дэвида Раймонда. За общую помощь в исследованиях я, как всегда, благодарю Дэна Старера из «Рисерч фор райтерс», Нью-Йорк ([email protected]), и Рэйчел Флэгг. Неоценимую помощь я получил от своих редакторов — Филлис Гранн и Нейл Найрен (Нью-Йорк), Имоджен Тейт (Лондон), Жана Розенталя (Париж) и Гельмута Пеша (Кельн), а также от своих агентов Эла Цукермана и Эми Беркоуэр. Некоторые члены моей семьи прочитали наброски и сделали полезные замечания, особенно Джон Эванс, Барбара Фоллетт, Эммануэль Фоллетт, Ян Тернер и Ким Тернер.
Примечания
1
Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Удар, вспышка (англ.).
3
Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» — задницы.
4
В принципе «Белянже» (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.
5
Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — «Энфильдский арсенал».
6
Телячья печень (фр.).
7
Бургундское красное сухое вино.
8
Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.
9
Пренебрежительное прозвище немцев (фр.).
10
Отечество (нем.).
11
Точнее, «вестленд лисандер» — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.
12
Сокращенное от «лисандер».
13
В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.
14
Прозвище генерала Монтгомери.
15
Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.
16
Лесная улица (фр.).
17
Золотое поле (фр.).
18
Другой сорт дешевых сигарет.
19
Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.
20
Город на юге Ирландии.
21
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.
22
Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.
23
Студень (англ.).
24
Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.
25
Красивое место.
26
Черный хлеб.
27
Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.
28
«Вокзальное кафе» (фр.).
29
По-английски ARRIVED.
30
«Вертолет» по-английски «Helicopter».
31
«У Режи» (фр.).
32
Анисовый ликер-аперитив.
33
Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).
34
Французский национальный театр, основанный в 1680 г.
35
«Большое здание» (фр.).
36
«брюки», «носки», «платки» (фр.).
37
Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.
38
Прачечная (фр.).
39
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.
40
Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.
41
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
42
Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).
43
Муниципальный архив (фр.).
44
«Гостиница у церкви» (фр.).
45
Дверь в охотничий домик (фр.).
46
Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).
47
Поле (англ.).
48
Владелец СТО (фр.).
49

