- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well, Jim,” says he, “just see the good that comes of being dainty in your food. You’ve seen my snuff-box, haven’t you? And you never saw me take snuff; the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese — a cheese made in Italy, very nutritious. Well, that’s for Ben Gunn!”
Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bareheaded in the breeze. A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain’s fancy; and he shook his head over it, and told us we “must get back to this to-morrow rather livelier.” Then when we had eaten our pork, and each had a good stiff glass of brandy grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects.
It appears they were at their wits’ end what to do (по-видимому, они совсем не знали, что делать; to be at wits’ end — ума не приложить, зайти в тупик; wit, wits — разум, ум), the store being so low that we must have been starved into surrender long before help came (запасов было так мало, что мы должны были умереть с голоду или сдаться задолго до того, как придет помощь; surrender — сдача, капитуляция). But our best hope, it was decided (но нашей лучшей надеждой, было решено = мы решили так), was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag (уничтожать пиратов до тех пор, пока они либо не спустят свой флаг) or ran away with the Hispaniola (либо не убегут на Испаньоле). From nineteen they were already reduced to fifteen (с девятнадцати /мы/ их уже сократили до пятнадцати), two others were wounded, and one at least (двое других были ранены и, по крайней мере, один) — the man shot beside the gun (человек, подстреленный у пушки) — severely wounded if he were not dead (тяжело ранен, если не умер). Every time we had a crack at them, we were to take it (каждый раз, /когда/ мы вступали с ними в перестрелку, мы должны были вести ее; crack — треск, хруст; ружейный выстрел), saving our own lives, with the extremest care (оберегая наши собственные жизни с величайшей осторожностью). And, besides that, we had two able allies — rum and the climate (помимо этого, у нас было два надежных союзника — ром и климат; able — способный; знающий, умелый).
As for the first, though we were about half a mile away (что касается первого, то, хотя мы были в примерно в полумиле /от пиратов/), we could hear them roaring and singing late into the night (мы могли слышать, как они орали и пели поздно ночью); and as for the second, the doctor staked his wig (а что до второго, доктор поклялся своим париком: «поставил свой парик») that, camped where they were in the marsh, and unprovided with remedies (что, расположившись лагерем на болоте и не имея лекарств; unprovided — не обеспеченный, не снабженный; to provide — обеспечивать, снабжать), the half of them would be on their backs before a week (половина из них будет на своих спинах = валяться в лихорадке меньше чем через неделю).
surrender [sə`rendə] wounded [`wu:ndɪd] climate [`klaɪmɪt] remedies [`remɪdɪz]
It appears they were at their wits’ end what to do, the store being so low that we must have been starved into surrender long before help came. But our best hope, it was decided, was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the Hispaniola. From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least — the man shot beside the gun — severely wounded if he were not dead. Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care. And, besides that, we had two able allies — rum and the climate.
As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh, and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week.
“So,” he added (он добавил), “if we are not all shot down first (если нас всех не перестреляют сначала) they’ll be glad to be packing in the schooner (они будут рады убраться на шхуну; to pack in — бросать, прекращать). It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose («это всегда = все же корабль» = у них ведь есть корабль, и они могут снова приняться за морской разбой, полагаю).”
“First ship that ever I lost (/это/ первый корабль, который я когда-либо потерял),” said Captain Smollett (сказал капитан Смоллетт).
I was dead tired, as you may fancy (я смертельно устал, как вы можете себе представить); and when I got to sleep which was not till after a great deal of tossing (и когда я заставил себя заснуть, что получилось лишь после долгого ворочания; to toss — кидать, ворочать; беспокойно метаться), I slept like log of wood (я спал как убитый: «как бревно»).
The rest had long been up (остальные уже давно поднялись), and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again (уже позавтракали и увеличили кучу дров в полтора раза), when I was wakened by a bustle and the sound of voices (когдая был разбужен суматохой и шумом голосов).
“Flag of truce (белый флаг /флаг парламентера/; truce — перемирие, затишье)!” I heard someone say (я услышал, как кто-то сказал); and then, immediately after, with a cry of surprise (и затем сразу, с криком удивления), “Silver himself (Сильвер собственной персоной)!”
And, at that, up I jumped (и при этом я вскочил; обратный порядок слов /вместо: I jumped up/ показывает стремительность действия), and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall (и, протирая глаза, побежал к бойнице в стене).
schooner [`sku:nə] increased [ɪn`kri:st] bustle [bʌsl] truce [tru:s] loophole [`lu:phəul]
“So,” he added, “if we are not all shot down first they’ll be glad to be packing in the schooner. It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose.”
“First ship that ever I lost,” said Captain Smollett.
I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep which was not till after a great deal of tossing, I slept like log of wood.
The rest had long been up, and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again, when I was wakened by a bustle and the sound of voices.
“Flag of truce!” I heard someone say; and then, immediately after, with a cry of surprise, “Silver himself!”
And, at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall.
Chapter XX (глава 20)
Silver’s Embassy (посольство Сильвера)
SURE enough, there were two men just outside the stockade (действительно, прямо за частоколом было два человека), one of them waving a white cloth (один из них размахивал белой тряпкой); the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by (другой, никто иной, как сам Сильвер, стоял спокойно рядом; placid — безмятежный, мирный, спокойный, тихий).
It was still quite early (было еще довольно рано), and the coldest morning that I think I ever was abroad in (и /стояло/ самое холодное утро, в каком, думаю, я когда либо был = я не мог вспомнить утро холоднее); a chill that pierced into the marrow (холод пронизывал до костей; to pierce — пронзать, просверливать, проникать; marrow — сущность, костный мозг). The sky was bright and cloudless overhead (небо было ясным и безоблачным над головой; cloud — облако), and the tops of the trees shone rosily in the sun (и верхушки деревьев розовели: «сияли в розово» на солнце). But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow (но /там/, где Сильвер стоял со своим помощником, все находилось еще в тени; lieutenant — заместитель, помощник, поручик), and they waded knee deep in a low, white vapour (и они шли по колено в низком белом тумане), that had crawled during the night out of the morass (который сполз = поднялся ночью с болота). The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island (холод и туман, вместе взятые, рассказывали несчастную историю острова = были бедой этого острова). It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot (это было просто сырое, малярийное, нездоровое место; health — здоровье).

