Современная филиппинская новелла (60-70 годы) - Эфрен Абуэг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Умали, Хосе К. — молодой тагалоязычный новеллист 70-х годов, чьи рассказы неоднократно отмечены столичной литературной критикой, в том числе журналом «Сагисаг», откуда переводилась новелла «Речной дьявол».
Хоакин, Никомедес (Ник) Маркес (род. в 1917 г. в пров. Рисаль) — крупнейший англоязычный прозаик и поэт, драматург и публицист, выдающийся журналист, в 1976 г. получивший звание народного художника республики. Впервые выступил в печати со стихами и рассказами в конце 30-х годов. После войны учился в духовной семинарии в Гонконге; возвратившись на родину в 1950 г., стал членом редколлегии и литературным редактором «Филиппинз фри пресс». I ежегодной премии этого журнала были удостоены ранние рассказы «Летнее солнцестояние» (1945) и «Почетная гвардия» (1949). Лучшие произведения разных лет вошли в сборник «Проза и стихи» (Манила, 1952, 1963 и др.), а также в книгу «Тропическая готика», изданную в Австралии в начале 70-х годов. За роман 1961 г. «Женщина с двумя пупками» (русск. перев. «Женщина, потерявшая себя», 1979) награжден Республиканской премией культурного наследия. Широкой известностью пользуется его ранняя пьеса «Портрет художника-филиппинца». Несомненным талантом отмечены и переводы поэзии Хосе Рисаля — «Полное собрание стихотворений и пьес Хосе Рисаля в переводе Ника Хоакина» (1976). После 20 лет работы в «Филиппинз фри пресс» возглавил редакционный совет нового журнала «Эйша-Филиппинз лидер». По единодушному мнению филиппинской критики, Хоакин «возвысил журналистику до уровня литературы». Произведения Хоакина издаются и переводятся во многих странах мира. В СССР наряду с его прозой публиковались в переводе на русский язык также и избранные стихотворения.
В. Макаренко
январь 1984 г.
Примечания
1
Сиониль Хосе Ф. Дерево. Мой брат, мой палач. М., «Радуга», 1983, с. 187.
2
См. рецензию: В. Макаренко. Карлос Булосан. «Филиппины в сердце» (сборник рассказов). Предисл. Э. Сан-Хуана-мл. — «Современная художественная литература за рубежом», 1981, № 2, с 97–99.
3
Макапили — так называли членов одноименной коллаборационистской организации, сотрудничавшей с японскими оккупантами в годы второй мировой войны. — Здесь и далее примечания переводчиков.
4
Меньянг — тагализованная форма имени Клемения.
5
Кьяпо — большая площадь в центре Манилы и примыкающий к ней район.
6
Терно (от исп. «тройка») — женский национальный костюм, состоящий из блузки и длинной юбки, сочетающихся по цвету, рисунку и покрою, а также легкой накидки с широкими прозрачными рукавами.
7
Баталан — часть кухни деревенского дома, в которой стоит бочонок с водой для умывания.
8
Баррио (от исп. «квартал», «часть города») — административный центр нескольких деревень, волости; также — большая деревня.
9
Пларидель — псевдоним Марсело дель Пилара (1850–1896), лидера прогрессивной филиппинской интеллигенции периода подготовки революции 1896 г.
10
Баньян — тропическое дерево-эпифит с многочисленными воздушными корнями-колоннами, на которых лежит огромная крона.
11
Энгот — популярный персонаж комиксов и телепередач из серии «Филиппинская жизнь» глупый, ленивый и хвастливый.
12
Калеса — шарабан, небольшая двухколесная тележка с тентом для двух-трех пассажиров, одна из манильских достопримечательностей.
13
Каван — мера сыпучих тел (около 75 л).
14
Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.
15
Скваттеры — люди, не имеющие официального места жительства и самовольно селящиеся на свободной земле.
16
Бангус — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.
17
Кесон-Сити — небольшой город, ныне вошедший в состав Манилы; с 1948 г. по 1973 г. считался официальной столицей Республики Филиппины.
18
Кубао — фешенебельный район Манилы.
19
Кэт Стивенс — популярный английский эстрадный певец.
20
Аэта — наиболее отсталые в развитии негритосские племена, живущие в отдаленных частях Филиппинских островов, коренное население архипелага.
21
Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором еще остается немало трущобных кварталов.
22
Бисайи, или Бисайские острова, — внутренний архипелаг в составе Филиппин.
23
Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.
24
Ба — дядюшка. Эдро — тагализованная форма испанского имени Педро (Петр).
25
Батангас, Биколь — провинции на острове Лусон.
26
Бумбонг — сосуд для воды, изготовляемый из колена бамбука.
27
Тондо — трущобный район Манилы.
28
Капатас — мастер, надсмотрщик.
29
Салоп — мера сыпучих тел, равная 3 л.
30
Пансит — национальное филиппинское блюдо, лапша с мясом, рыбой или креветками, приправленная чесноком.
31
Эстеро — заросший канал со стоячей водой.
32
Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892–1897 гг.
33
Легислатура — законодательный орган провинции.
34
Халу-хало — сладкий освежающий молочный напиток со льдом.
35
Президенсия — муниципальный совет в городах и селениях Республики Филиппины.
36
Прощайте, друзья (исп.).
37
Оаху — наиболее крупный из островов Гавайского архипелага, на котором расположен его главный город Гонолулу.
38
Адобо — национальное филиппинское блюдо, курица или свинина с уксусом, чесноком и перцем.
39
Илоканцы (илоки) — народ, живущий главным образом на западном побережье острова Лусон.
40
Баронг-баронг — хибара, лачуга.
41
Асальто (исп.) — вечер, прием в честь кого-либо, устроенный в качестве сюрприза, без широкого предварительного оповещения и неожиданный для юбиляра.
42
Меренга (франц.) — сухое пирожное, приготовленное из взбитых белков или сливок.
43
Сампагита (тагальск.) — местная разновидность жасмина, цветок филиппинской национальной символики.
44
Биколандия — разговорное наименование территории провинций Камаринес-Норте и Камаринес-Сур на юго-востоке острова Лусон, население которых говорит на бикольском языке.
45
Эрмита — кварталы фешенебельного центра Манилы.
46
Моро (исп. «мавр», «мусульманин») — традиционное название группы племен острова Минданао и сопредельных территорий, которые исповедуют ислам (свыше 90 процентов филиппинцев — католики).
47
В Гефсиманском саду, согласно библейской легенде, Иуда Искариот поцеловал Христа. Это был условный знак, по которому Христос был схвачен и распят. Отсюда выражение «поцелуй Иуды».
48
Ты уже ел? (исп.).
49
Мусковадо — неочищенный тростниковый сахар коричневого цвета. Агар-агар — получаемое из морских водорослей студенистое вещество, применяется в кондитерском деле.
50
«Голос свободы» — радиостанция партизанских соединений, действовавших на оккупированной территории Филиппин в годы антияпонского Сопротивления.
51
Батаан — полуостров на острове Лусон, взятый японцами в апреле 1942 г. после упорного сопротивления американо-филиппинских войск.