Иерусалим - Денис Соболев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Последний правитель Хазарского каганата.
33
Израильский курортный город и порт на Красном море; традиционное место отдыха израильтян и европейцев.
34
Нахон (ивр.) — правильно.
35
Менаэлет (ивр.) — начальница.
36
Наим меод (ивр.) — очень приятно.
37
Кэилу (ивр.) — как будто. В разговорном иврите функционирует как «слово-сорняк», лишенное определенного значения; сопоставимо с «типа» и «как бы» в современном разговорном русском.
38
Шмира (ивр.) — охрана. В Израиле традиционный род занятий для людей, не нашедших профессиональной работы. Часто служит эвфемизмом для любой низкооплачиваемой работы.
39
Квиют (ивр.) — постоянство. В рамках израильского законодательства увольнение человека, получившего статус постоянства, становится сложным, а во многих случаях и практически невозможным делом.
40
«Харцуфим» — аналог «Кукол» на израильском телевидении. По мнению автора этих комментариев, отличается крайним идиотизмом и политической ангажированностью.
41
Казе (ивр., разг.) — такой. В современном разговорном иврите часто является словом-сорняком, лишенным определенного значения. Ср. примечание 4. (Очевидно, примечание 37).
42
Гефен — зона высокотехнологической промышленности в Северной Галилее.
(В северной Галилее имеется промзона Тефен — примечание верстальщика).
43
Беседер (ивр., разг.) — хорошо, о’кей, договорились.
44
Бешеш (ивр.) — в шесть.
45
Беседер (ивр., разг.) — о’кей (см. выше).
46
Piacere (ит.) — в этом контексте: «приятно познакомиться».
47
Deus sive natura (лат.) — «Бог или природа». Обычно это выражение упоминается в качестве своеобразного символа веры спинозического пантеизма.
48
Corpus Domini nostri (лат.) — «Тело Господа нашего». Произнесение этой фразы во время обряда причастия является одним из наиболее важных моментов католической мессы.
49
Contraditio in adjecto (лат.) — «противоречие в понятиях»; имеется в виду базисное, логическое противоречие, обнаружение которого делает дальнейшее рассмотрение аргументации бессмысленной.
50
Poena damni (лат.) — «горечь утраты»; понятие из теологии Фомы Аквинского.
51
Quidditas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий коллективную, «типическую» форму, во многом сходную с «идеей» («эйдосом») Платона.
52
Haecceitas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий индивидуальную, неповторимую форму вещи или человека (Opus Oxoniense 11, dist.3; Quaestiones supra Libros Metaphysicos VII, q. 13); иногда переводится как «этовость».
53
Ultima solitudo (лат.) — «окончательное одиночество»; одно из центральных понятий философии Дунса Скота, напрямую связанное с его интуитивизмом.
54
Domine, Dominus, quam admirabile… (лат.) — «Господи, Боже мой, как дивно [Ты велик… и т. д.]»: начало латинского перевода Псалма 103.
55
Laus Deo Semper (лат.) — «Вечно хвалит Бога».
56
Similiter atque senis baculus (лат.) — «как посох старца»; согласно Игнатию Лойоле, орден иезуитов должен быть для католической церкви тем, чем «для старца является посох».
57
«Confiteor» (лат.) — покаянная молитва; одна из важнейших католических молитв.
58
Ite… missa est (лат.) — «Идите… месса окончена». Традиционно последние слова мессы.
59
Дормицион — монастырь и главный католический собор на Сионской горе.
60
Requiescat in расе… Requiem aeternam dona ei, Domine. (лат.) — «Да покоится в мире… Вечный покой дай ему, Господи».
61
Магав (ивр., сокр.) — войска так называемой «пограничной охраны», фактически исполняющие полицейские функции.
62
Ad majorem Dei gloriam (лат.) — «Ради вящей славы Божьей»; девиз ордена иезуитов.
63
Бейт-Шемеш — дословно. «Дом солнца», горный городок на полпути от Иерусалима до Тель-Авива.
64
Популярные израильские эстрадные певцы.
65
Эйн-Карем (дословно «виноградный источник») — пригород Иерусалима, связанный с именем Иоанна Крестителя; место расположения нескольких важных церквей.
66
Лифта — брошенная арабская деревня у въезда в Иерусалим; одно время в ней находилась хипповская колония.
67
Спальный квартал на северо-востоке Иерусалима, в непосредственной близости от Иудейской пустыни.
68
In vitam eternam (лат.) — В жизнь вечную.
69
Non serviam (лат.) — «Не буду служить». Согласно католической традиции, фраза, сказанная Сатаной в момент грехопадения.
70
Кирьят-Ювель — бедный район на западе Иерусалима, в значительной степени застроен блочными домами наподобие «хрущевских». Как и многие другие подобные районы, он был призван разместить многочисленных эмигрантов из стран ислама, приехавших в Израиль после «Войны за независимость», первой арабо-израильской войны 1948 г.
71
Таргиль (ивр.) — упражнение, ученическая или студенческая работа.
72
В израильских университетах оценки выставляются по стобальной шкале; «68» соответствует приблизительно тройке с плюсом.
73
Метаргелет (ивр.) — младшая преподавательница, ведущая «упражнения» при лекционном курсе.
74
Еврейское местечко в Северной Белоруссии.
75
Каньон (ивр.) — торговый центр; в иерусалимском каньоне Малха, о котором, вероятно, идет речь, сконцентрированы около полутора сотен магазинов.
76
Шломо ибн-Габироль — один из наиболее значительных средневековых еврейских поэтов и философов; жил в мавританской Испании; в католической традиции известен под именем Авицебронн. Из всех философов еврейского средневековья в текстах ибн-Габироля в наибольшей степени ощутимо влияние Платона и неоплатонизма.
77
Меламед (ивр.) — в системе традиционного еврейского образования учитель младших классов.
78
Не у губ моих ищи свои уста, / не у врат — чужестранца, / не в глазах — слезу.
79
… не в глазах — слезу. / Выше семи ночей красное стремится к красному, / Глубже семи сердец стучит во врата рука, / Позже семи роз шелестит родник.
80
Сенат (здесь, ивр.) — общеуниверситетский ученый совет.
81
Рамот — спальный район на северо-западе Иерусалима.
82
Вавилонский Талмуд, «Хагига» 14:2; Иерусалимский Талмуд, «Хагига» 2:1:7.
83
Иерусалимский, «Хагига» 2:1.
84
Пардес (ивр.) — слово имеющее множественные значения: апельсиновый сад (1), мир божественных тайн (2), четыре уровня толкования текста в традиционной еврейской герменевтике, восходящие от буквального с мистическому прочтению (3). В Каббале учение о Пардесе играет центральную роль.
85
Меркава (ивр.) — колесница. «Видением колесницы» традиционно называется видение, описанное в первой главе книги пророка Иезекииля.
86
Меркава (ивр., тж.) — название израильского танка. В настоящие время на вооружении израильской армии находятся танки «Меркава-3» и «Меркава-5».