Периваньес и командор Оканьи - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И не преступница она?
Как мне ей выразить обиду?
Нет, я таиться стану с виду:
Так ревность действовать должна.
О как судьбою я наказан!
Влюблен в Касильду командор,
Похитить честь мою, как вор,
Он хочет, честью мне обязан.
Его вассал, я клятвой связан,
Он мне защита и закон,
Он мой сеньор... Но если он
Похитит честь, его убью я,
В неправде правду обрету я,
Своей неправдой отомщен.
Да, поступил куда беспечно
Я, на красавице женясь.
Минутой счастья насладясь,
Я мнил им наслаждаться вечно.
И про богатство я, конечно,
Забыл, а между тем оно
К моей красавице давно
Влеклось мечтой сластолюбивой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Вот дон Фадрике стал каким!
Сперва с Касильды он решает
Списать портрет и тем одним
На честь мою он посягает,
Ее во мне он убивает.
Меня бесчестит полотно...
Живой он чести заодно
Грозит мечтой нетерпеливой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Я в низком званьи на беду
С такой спознался красотою,
Но в добродетели найду
Я средство справиться с бедою,
Свой стыд в усадьбе я укрою...
Что ж? Только горшее окно
Я тем открою, кто равно
Все извращает речью лживой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Оканью бросить? Это мне
Мои дела не позволяют,
Нельзя мне жить в чужой стране.
Как будто сговорясь, мешает
Все, что мне с виду помогает.
Итак, осталось мне одно:
Спросить жену, хоть и грешно
Ее смущать мечтой ревнивой...
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ XVII
Командор, Леонардо.
Командор
Как я сказал тебе, указом этим
Наш государь велит мне, Леонардо,
К нему людей направить из Оканьи
И из земель подвластных мне и сел.
Леонардо
Что думаешь ты делать?
Командор
Я повсюду
Велю приказ расклеить о наборе.
Пусть соберутся двести молодцов,
Из них составлю я две славных роты:
Сто человек крестьян и сто идальго.
Леонардо
Не лучше ль было б из одних дворян?
Командор
За мыслью ты моей не поспеваешь,
Иль в ногу с ней итти ты не желаешь,
Военачальником для ста крестьян
Я Периваньеса хочу поставить
И тем хитро убрать его отсюда.
Леонардо
Влюбленные на выдумки ловки!
Командор
Любовь - война, она хитрить умеет.
Как думаешь, приехал он?
Леонардо
Лухан
Мне говорил, что ждут его к обеду.
Полна Касильда страха и тоски.
Узнал я после от Инес, что обе
Они решились в тайне сохранить
Ночной приход твой, а Инес вдобавок
Скрывать пока решила от Касильды,
Что для тебя она согласна сделать.
Касильда так убита, так грустна
Пред ней сейчас никак нельзя открыться.
Командор
О женщина жестокая! Пусть небо
Испепелит то место, где упал я.
С тех самых пор не мог я, Леонардо,
С порога двери встать ее.
Леонардо
Молчи!
Была сильнее Троя, но победа
Повергла стены гордые ее.
Крестьянки эти так робки обычно
От мысли, что они нас недостойны,
И часто отвергают то, сеньор,
О чем в душе они вздыхают сами!
Сумей лишь мужа честно удалить,
И ты любовь победой увенчаешь.
Командор
Услышь тебя, удача! Но, клянусь,
Известно миру, как в делах любовных
Всегда я был решителен и смел.
И что ж теперь? Я весь охвачен страхом.
Леонардо
Нам нужно знать, вернулся ль Периваньес.
Командоp
Ступай же, Леонардо, расспроси
О всем твою Инес! Но только помни:
Ты улицей не проходи ее
И глаз не поднимай к дверям и окнам.
Леонардо
Безумьем эту робость назови
Надежда нам сопутствует в любви.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Командор один.
Командор
Король - легенда есть - был деревом пленен,
А юноша один так с мрамором сдружился,
Что близ своей любви он вечно находился,
И камню страсть свою вверял всечасно он.
Но тот, кто в грубый ствол и в камень был
влюблен,
Надеждой большею, бесспорно, тот гордился.
Мог подойти он к ним, когда мечтой томился,
Лобзанием своим был тайно награжден.
Увы, о горе мне! Я о скале тоскую.
Зеленый плющ, что той скале родня,
Жестокий, дикий плющ разжалобить хочу я,
Надежду скорбную в душе своей храня,
Что ты, крылатый бог, коль от любви умру я,
В такой же камень здесь ты превратишь меня!
ПОЛЕ БЛИЗ УСАДЬБЫ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ
ЯВЛЕНИЕ XIX
Периваньес, Антон.
Периваньес
Теперь ступайте-ка домой,
Антон. Вас ждут, я в том уверен.
Антон
А вы? Вы разве не со мной?
Периваньес
Я навестить жнецов намерен,
Раз случай выпал мне такой.
Они на этой пашне где-то...
Антон
Касильда ваша разве вам
Не ближе пашни?
Периваньес
Правда это,
Но должен я своим жнецам
Дать наставленья и советы.
Вы по пути к своей жене
Моей скажите, что нежданно
На пашне задержаться мне
Пришлось по делу...
Антон (в сторону)
Случай странный!
Хоть понял я его вполне,
Боюсь, чтоб он не догадался...
(Периваньесу.)
Храни вас бог!
Периваньес
И также вас!
ЯВЛЕНИЕ XX
Периваньес один.
Периваньес
Я для того лишь притворялся,
Чтоб не итти домой сейчас.
В какой беде я оказался!
О горе мне! Но раз верна
Касильда, почему с женою
Страшусь я встречи? Нет, одна
Ее краса всему виною,
Лишь в красоте ее вина.
Мое сокровище! Красивой
Ты родилась... Какое ж диво,
Что так сеньор наш командор
В тебя влюблен с недавних пор?
О вы, поля мои и нивы,
С какой отрадою иной,
Поля, я любовался вами,
Когда вас засевал весной,
Какими полон был мечтами,
Как счастлив был своей судьбой!
С какой надеждою умильной
Хотел открыть в амбарах дверь,
Чтоб колос ваш собрать обильный!
Но чести нет... Вы мне теперь
Заботой стали непосильной.
Я должен спрятаться опять.
Вот конь заржал... Я песнь желаю
Жнецов услышать и понять.
В чужих устах душа, я знаю,
Порой готова зарыдать.
За сценой слышны голоса жнецов.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Периваньес; Мендо, Бартоло, Льоренте
и другие жнецы за сценой.
Мендо
Бартоло, ночь на землю сходит!
Эй, пошевеливайся, брат!
Гляди, вон солнышко заходит.
Бартоло
У нас обычно говорят:
"Прилежный труд свой хлеб находит".
Первый жнец
Как он поддел тебя, Андрее,
Сказав, что выпьешь ты полмеры!
Второй жнец
Две лишних мне налей, Хинес!
Периваньес
Душа мрачна, нет прежней веры,
Покой души моей исчез...
Мендо
Льоренте, спой нам песнь скорее
Ты про хозяина жену.
Периваньес
На что ж надеяться я смею?
О небеса, я жизнь кляну!
Помог бы кто расстаться с нею!
Льоренте (поет за сценой)
Периваньеса супруга
Всех красивей и милее,
Даже командор Оканьи
Устоять не мог пред нею,
Но Касильда столь же честной
Уродилась, сколь красивой.
Педро был тогда в Толедо,
И Касильда командору
Так ответила учтиво:
"Периваньес мне дороже,
Пусть в плаще из грубой ткани,
Вас, сеньор мой командор,
Хоть вы здесь в плаще нарядном".
Периваньес
При звуках этих пробудилась
Душа печальная моя,
Приободрилась, оживилась.
Пока в Толедо ездил я,
Наверно, так все и случилось.
Счастливый муж жены такой,
Я славлю господа повсюду...
Но вот закончен труд дневной,
Я от жнецов таиться буду...
Земля, разверзнись подо мной!
Пусть счастлив я, но горе чует,
Касильда, все ж моя душа,
И сердце бедное тоскует...
Увы, та честь не хороша,
Что с песней по полям кочует!
ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА
ЯВЛЕНИЕ XXII
Касильда, Инес.
Касильда
И ты могла, могла прийти
Ко мне с нелепицей такою?
Инес
Позволь, я все тебе открою...
Касильда
Не стану слушать я, прости!
Инес
Сестра, не поняла ты, видно...
Ты любишь Педро своего,
Обиды всюду для него
Ты ждешь - ну как тебе не стыдно!
Сперва подумай, посмотри,
Меня одной касалось дело,
Касильда
Тебя?
Инес
Меня.
Касильда
Так поглупела
И впрямь, Инес, я. Говори!
Инес
Знай: Леонардо, кабальеро
Из свиты командора, любит
Меня и в жены взять намерен.
Касильда
Сестрица, он тебя обманет.
Инес
Ах, нет, Касильда, знаю я,
Что я ему дороже жизни.
Как он влюблен в меня!
Касильда
Подумай:
Поют мужчины, как сирены,
Чтоб нас вернее погубить.
Инес
Он дал мне брачную расписку.
Касильда
Инес, что перья, то слова:
Их все с собой уносит ветер.