Смерть под парусом - Чарльз Сноу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эвис нахмурилась, взгляд ее затуманился.
— Он расспрашивал меня обо всех, кто был на борту, — запротестовала девушка. — А теперь, кажется, занялся… Роджером.
— Я собираюсь переодеться, — прервал ее Уильям. — А если он желает побеседовать со мной, ему придется подождать. Сержант Биррел! — громко крикнул он.
— Я занят. — Голос донесся со стороны кокпита.
— А я промок! — Уильям в раздражении повысил голос.
Через несколько секунд Биррел поднялся на палубу через носовой люк и направился к нам.
Мельком увидев круглое лицо человека в моторной лодке, я не успел составить о нем впечатления; теперь передо мной стоял невысокий пухлый человечек, живой, добродушный и энергичный.
— Ага, — произнес он. — Вы те самые люди, что свалились в воду.
— Именно, — подтвердил Уильям, окидывая его ледяным взглядом.
— Значит, вся компания из шестерых человек в сборе, — продолжал Биррел. — Парочка внизу, эта молодая леди и вы трое. Я должен задать вам несколько вопросов — только схожу за бумагами.
— Вероятно, от вас не укрылось, — сказал Уильям, — что мы насквозь мокрые. Нам нужно обсушиться и переодеться. После этого мы расскажем вам все, что знаем.
Я всматривался в круглое румяное лицо Биррела: не мелькнет ли на нем раздражение, — но лицо лишь обиженно вытянулось, как у ребенка, у которого отняли игрушку. Похоже, он просто разочаровался в нас.
— Мне казалось, — он обращался к Уильяму, — что вы могли бы проявить больше интереса и на несколько минут забыть о мокрой одежде.
— Какого интереса? — удивился я.
— К расследованию преступления, — звучным, глубоким голосом ответил он. — Разве вы не понимаете, что расследование преступления — одно из самых увлекательных занятий в мире? Разве вы не видите, как это замечательно? Так мы используем во благо темные стороны нашей натуры. В былые времена люди сочиняли баллады о войне, грубой силе и похоти. — Я не могу передать ужас, который он вложил в эти слова. — Теперь пишут детективные романы, где вся энергия человека сосредоточена на том, чтобы разоблачить зло. Разве вы не замечаете, как все изменилось? Можно сказать, что детективы — это признак цивилизации. А расследование преступления — символ добра в современном мире.
Речь сержанта глубоко потрясла меня. В глазах Биррела светилась истинная вера. Вероятно, он не видел ничего необычного в своем заявлении — наоборот, оно звучало слишком гладко, — и у меня закралось подозрение, что эту речь Биррел произносит не впервые. Однако я был так взволнован, что не обратил особого внимания на эксцентричное поведение сержанта уголовной полиции. Остальные, похоже, тоже растерялись.
— Сделаем все, что в наших силах, сержант. — Кристофер слабо улыбнулся. — Но сначала нужно обсохнуть. Это недолго.
— Великолепно, — просиял Биррел. — Мне нужно произвести массу измерений, касающихся… несчастного джентльмена.
Эвис побледнела и отвернулась. Уильям с Кристофером спустились в носовой люк, а Биррел, окинув быстрым взглядом меня и Эвис, мелкими шажками направился к кокпиту.
— Сержант вас не очень беспокоит? — шепнул я девушке.
Уголки ее губ опустились.
— Он слишком безумен для каких-либо действий.
— Примерно через час прибудет Финбоу, — сообщил я.
— О, Йен, вы душка!
Она улыбнулась, но скорбная складка на переносице между милыми глазами никуда не исчезла.
Я поспешно переоделся и выпил капельку бренди — в моем возрасте следует заботиться о здоровье, — потом присоединился к Кристоферу и Биррелу, расположившимся в центральной каюте. Уильям переоделся и вышел на палубу. Биррел вел записи в громадной квадратной тетради. При этом он водил кончиком языка в такт словам. При моем появлении сержант поднял голову.
— Случай очень необычный, мистер Кейпл. У меня как раз был выходной, и я вернулся в участок за перочинным ножиком, который забыл на работе, а меня отправили сюда. Вот наглядная иллюстрация того, как мелочи могут приводить к серьезным последствиям.
Озадаченный, я тем не менее кивнул.
Между тем Биррел продолжал:
— Если бы я не вернулся в участок, то пропустил бы самый интересный случай в моей практике. Действительно, очень интересный случай. Просто потому, что он требует воображения. Подозреваю, вы считаете, что сержанты уголовной полиции начисто лишены воображения.
— После знакомства с вами я уверен, что такая мысль не могла бы прийти мне в голову, — сказал я.
Откровенно говоря, мне не пришлось особенно кривить душой. Как и всякому разумному человеку, мне претят обобщения, связанные с полом, расой и прочими внешними признаками. Но до встречи с Алоизом Биррелом я никак не предполагал, что сержант уголовной полиции может оказаться моложавым, румяным и чрезвычайно словоохотливым человеком, явно неравнодушным ко всему, что связано с преступлениями.
Прервав дискуссию о воображении сержантов, он задал мне массу вопросов, записывая ответы большой пухлой рукой и двигая кончиком языка, когда старательно выводил буквы. Биррел без конца говорил и собирал огромное количество, казалось бы, не относящихся к делу сведений. Однако вскоре обнаружилось, что сержант достаточно компетентен — каким-то образом ему удалось выделить основные моменты истории.
Его чрезвычайно интересовали мои передвижения, начиная с того, как я встал с постели, и заканчивая моментом, когда вернулся в каюту, чтобы одеться.
— Вы сказали, что окликнули доктора Миллза? — спросил Биррел.
— Да.
— И он ответил?
— Да.
— Это значит, — заключил Биррел, — что около девяти часов он был жив — если вы не ошиблись.
Он с интересом посмотрел на меня. Неужели этот глупец меня подозревает?
— Не ошибся, — кратко ответил я.
— Вполне возможно, — с сомнением в голосе признал он. — Когда я соберу всю необходимую информацию, то смогу сказать больше. Ритм — вот что самое интересное в этом деле.
Мне осталось лишь догадываться, что он подразумевает под словом «ритм», и я решил, что просто ослышался.
Биррел продолжал допрос:
— Вы видели револьвер?
— Нет.
— Речь идет не о сегодняшнем утре: вы вообще видели револьвер на яхте?
— Я поднялся на борт только вчера вечером.
— Верно, — одобрительно кивнул Биррел.
— Разумеется, верно. И я просто не успел увидеть револьверы, даже если они тут были.
— Гм, — пробормотал Биррел. — Один точно был. Тем не менее… Как вы обнаружили тело?
— Я вышел на палубу с мисс Лоринг. И мы увидели, что доктора Миллза застрелили.
— То же самое говорит мисс Лоринг, — признал сержант. — Кто предложил выйти на палубу?
— Думаю, она, но через минуту-другую я все равно собирался подняться.
— Ага, — произнес Биррел. — Как выглядел доктор Миллз, когда вы его нашли? В какой позе он находился?
— В той же, что и теперь — сидел в кокпите. Но когда мы его увидели, румпель был зажат между рукой и телом, словно Роджер все еще управлял яхтой, — ответил я.
— Кто его потревожил? — резко спросил Биррел.
— Доктор Гарнетт, когда ставил судно на якорь.
— Ага, — произнес Биррел, слегка приоткрыл рот и постучал карандашом по зубам. — С вами пока все, мистер Кейпл. Я должен немедленно поговорить с доктором Гарнеттом.
Кристофер, который слушал нас с изредка подрагивавшей от удивления губой, пригласил Уильяма.
— Ну, доктор Гарнетт, — приступил к допросу Биррел, едва Уильям показался в дверях, — почему вы потревожили тело, повернув румпель?
Уильям медленно сел на койку и с презрением посмотрел на Биррела.
— А как, интересно, мне стать на якорь, не трогая румпеля? — ответил он вопросом на вопрос.
— Вам не нужно было вставать на якорь, — сказал Биррел. — Вы должны были понимать, что тело трогать нельзя. Расследование значительно затрудняется, если мы не знаем точного положения тела.
— Полагаете, мне следовало позволить яхте врезаться в берег на следующем изгибе реки? Просто ради удобства полицейского? — спросил Уильям, вскинув голову.
— Полагаю, — невозмутимо ответил Биррел. — Яхту могло сильно тряхнуть, но так все равно было бы лучше.
— Я еще не сошел с ума, — сказал Уильям.
— Возможно, вам будет интересно узнать, — с расстановкой сказал сержант, широко раскрыв глаза, — что единственные отпечатки пальцев рядом с телом обнаружены на румпеле.
Уильям, никогда не отличавшийся сдержанностью, вскипел:
— Меня это нисколько не интересует!
— Не так давно я прослушал специальный курс по использованию отпечатков пальцев при расследовании преступлений, — сообщил Биррел. — И проверил каждый дюйм вокруг тела. Отпечатки пальцев есть только на румпеле. Я их зарисовал.
Он показал три маленьких карандашных наброска. Потом бесцеремонно сказал: