Загадка старой колокольни - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такой ответ привел ребят в отчаяние. «Должно быть, у старика путаются мысли», — решила Диана. Может быть, он слишком переутомился от разговоров и начал путать прошлое с настоящим.
— А вы сами разве не знаете, куда идет подземный ход? — сделала еще одну попытку Диана. — Может быть, в подвалы Ринг о'Беллз-холла? Или…
— Он ведет к матушке Барлоу, — упрямо повторил старик. — По крайней мере, он вел туда, когда я был мальчишкой. Мы с Джимом — это мой брат — один раз туда лазили и нашли там старинные книги.
— Старинные книги! — вытаращил глаза Снабби. — И что, они и сейчас у вас?
— Где именно вы их обнаружили, в подземном ходе или у матушки Барлоу? — спросил Роджер, решив, что мысли старика спутались окончательно.
— Там, внизу, в подземном ходе, — прошептал он так тихо, как будто это был большой секрет, — был такой маленький, встроенный в стену шкафчик, спрятанный от глаз… и мы с Джимом… мы его открыли. В нем были книги, какие-то бумаги, маленькая резная шкатулка и… не помню, что-то еще…
— И вы все это забрали? — спросил Снабби после недолгой паузы. — Хотя, наверное, нет, потому что это ведь были не ваши вещи.
Старик опять надолго ушел в себя, вспоминая прошлое. Потом начал что-то взволнованно бормотать:
— Разве мы с Джимом не из рода Доурли? Разве сами мы не Доурли, хоть и жили в жалком домишке, а не в Ринг о'Беллз-холле? Кто знал об этих старых книжках? Они ничего не стоили. Мы подумали, кто-то из прежних Доурли спрятал все это давным-давно. А мы-то ведь тоже Доурли, так почему бы нам их не взять себе?
Ребята могли бы назвать немало причин, почему Хью и его брату Джиму не следовало брать эти вещи, но они ничего не сказали. Сейчас это уже не имело никакого значения. Главное, что их интересовало, — сохранились ли до сих пор эти древние сокровища.
Диана обратилась к старику, который что-то невнятно бормотал и, казалось, совершенно растворился в своих давних воспоминаниях. Она заговорила с ним очень мягко, как с ребенком:
— Дедушка, не надо так из-за этого волноваться. Вы взяли эти вещи и принесли их домой… А что было потом? Они и сейчас у вас?
— Ох, верно, мы принесли их домой, — повторил старик, и его выцветшие глаза внезапно блеснули. — Джимми взял шкатулку, а я взял книги.
— О чем были эти книги? — спросил Роджер. Старик неопределенно промычал:
— М-м… откуда мне было знать? Я и читать-то не умею, ведь никогда и нигде не учился. Да я и не жалею об этом!
Его ответ всех разочаровал.
— Но куда же делись эти книги, дедушка? — предприняла еще одну попытку Диана. — Они все еще у вас?
— А это вы у внучки моей спросите, — сказал старик. — Все мои вещи теперь у нее. Да только что от них толку, от этих старых книжек? Наверняка она их уже давным-давно сожгла!
— Дедушка, пожалуйста, расскажите нам поточнее, куда ведет этот подземный ход, — умолял Снабби.
Но старик, насупившись, бросил на него такой сердитый взгляд, что Снабби испуганно отпрянул назад.
— Нас с Джимом выпороли за то, что мы туда ходили, — сказал он. — Мы, дурачки, хвастали об этом по глупости. И мистер Пол Доурли, которому тогда принадлежал Холл, поймал нас и порол до тех пор, пока мы пощады не запросили. Сказал, если мы проболтаемся о том, что видели, он нас выгонит из деревни Ринг о'Беллз и вышлет далеко, в чужую страну, где мы будем работать, как рабы. Поэтому мы с Джимом держали язык за зубами. Больше я про это никому не скажу ни слова. Почем я знаю, что вы мне сделаете? Да и вообще, кто вы такие? — он повысил голос и едва не вывалился из кресла.
— Но… вы же знаете, кто мы, — испуганно проговорила Диана. — Мы просто дети. Ваша внучка вам же все про нас рассказала… Как нас зовут и все такое… Мы бы никогда ничего не сделали вам во вред.
Но старик, видимо, настолько ушел в свое прошлое, что уже не мог понять, в каком времени находится. Откинувшись на подушки, он опасливо смотрел на детей.
— Вы кто такие будете? Все время чужие люди приходят, надоедают мне, все выпытывают про мои тайны! Пристают, лезут не в свои дела и нервируют меня!
Его раздраженный, перешедший в крик голос услышала внучка. Матушка Хаббард тут же поспешила к нему на помощь.
— Ну что ты, дедушка. Успокойся! Не надо так волноваться. А вы, ребята, не пугайтесь. Он, наверное, рассказывал вам какую-нибудь из своих историй? В таких случаях он всегда страшно волнуется.
— Он подумал, что мы к нему пристаем и выпытываем его секреты, — проговорила Диана, чуть не плача. — А нам просто было интересно, вот и все.
— Ну конечно, интересно, — кивнула матушка Хаббард. — Не стоит так расстраиваться. В свое время дедушка не всегда поступал правильно, и временами его мучает совесть, бедняжку. Когда так происходит, он и сам очень пугается. Но скоро он забудет об этом.
Женщина усадила старика обратно в подушки и увела ребят в дом.
Оказавшись в комнате, друзья огляделись в надежде увидеть какие-нибудь старинные книги. Спрашивать о них прямо сейчас, после того, как расстроился дедушка, ребята не решились.
— Мне сейчас нужно к нему вернуться, — сказала матушка Хаббард, провожая их к выходу. — А вы приходите в другой раз, если захотите. Буду вам рада.
Глава VIII УТРО В ДЕРЕВНЕ
Взбудораженные услышанным, ребята молча брели по дороге. Обе собаки восторженно носились вокруг. Они чуть с ума не сошли от радости, когда их наконец отвязали, хотя матушка Хаббард еще раз угостила их косточками, чтобы немного отвлечь и утихомирить. Так и не сказав друг другу ни слова, они подошли к Ринг о'Беллз-холлу.
Ребята остановились, глядя на большой старый дом.
— Не хотела бы я здесь жить, — поежилась Диана. — Такие узенькие оконца, темень внутри, каменные полы и стены, холодина — бр-р! Должно быть, для жилья этот дом был очень неудобным.
— Да еще в любой момент жди, что зазвонят колокола! — добавил Снабби. — Я бы испугался до смерти. Ну как они могли звонить сами по себе, эти колокола?.Кто-то же все-таки дергал за веревки, правда? Потому что на самом деле само по себе ничего не случается.
— Давайте лучше поговорим о чем-нибудь другом, — передернула плечами Диана. — Я считаю, все эти истории просто придуманы, вот и все. В жизни такого не бывает.
Из дома вышла та самая женщина, которая проводила для них экскурсию, и начала подметать дорожку. Она заметила стоящих напротив детей и неприветливо кивнула им.
Чудик тут же бросился к служительнице и запрыгал вокруг в своей обычной дружеской манере, но она сердито замахнулась на него шваброй. К щеткам и швабрам Чудик всегда был неравнодушен. Он подпрыгнул, пытаясь схватить ее зубами, уверенный, что женщина просто играет с ним.
Тут и Чубик решил поучаствовать и тоже подскочил к ним. Теперь уже женщина рассердилась по-настоящему и, похоже, даже немного испугалась. Она стала яростно отбиваться шваброй, но достигла этим совершенно противоположного результата — собаки прямо-таки взбесились от радости.
— Чудик! Чубик! Ко мне! — скомандовал Роджер.
Собаки послушно вернулись, а женщина с раздражением посмотрела на ребят.
— Не приводите больше их сюда, а то я на вас пожалуюсь, — сказала она с угрозой в голосе.
— Кому, если не секрет? — заинтересовался Роджер. — Вы уж скажите нам, пожалуйста! Может быть, вы пожалуетесь на нас мистеру Доурли? Если так, было бы приятно с ним познакомиться. Мы бы с радостью задали ему несколько вопросов про подземный ход.
Перестав мести, женщина внимательно посмотрела на Роджера.
— Про подземный ход? Какие еще могут быть вопросы? Вы же видели его, не так ли?
— Видели. Но вы сказали, что он заканчивается тупиком, а мы слышали, что это не так, — сказал Роджер.
— Значит, то, что вы слышали, неверно. Все так и есть, я видела это своими глазами! Подземный ход замурован, так что его и ходом-то теперь не назовешь. Он заканчивается тупиком.
— О-о! — разочарованно вырвалось у Роджера. Казалось, больше он ничего не мог выговорить.
О таком варианте он раньше не подумал. А ведь так бывало нередко — подземные ходы замуровывали после того, как в них отпадала необходимость. Вероятно, именно так случилось и с этим, в особенности если учесть, что Ринг о'Беллз-холл был теперь своего рода музеем, а не жилым помещением.
— А вы сами-то знаете, куда вел этот ход? — спросил Снабби.
— Никуда он не вел, — поспешно проговорила женщина. — Там обрушился потолок, все завалило и никто не мог пройти.
— Но ведь раньше он куда-то вел? — не отставал от нее Снабби.
— Думаю, этого никто не знает, — ответила женщина, вновь принимаясь за работу. При этом она с опаской поглядывала на Чудика и Чубика, которые не сводили алчных глаз с ее швабры. — Думаю, им лет сто уже никто не пользовался. А сейчас — кому захочется обследовать старый разрушенный подземный ход? Там везде потолок того и гляди рухнет.