Стрелы любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мелиссу не пугало превращение из госпожи в служанку: она не боялась ни работы, ни общения с простыми людьми. Ее страшила неизвестность. Что ждет их с Черил в Олдвик-холле? Быть может, дядюшка даст согласие, и счастливая чета отправится в Индию. А если нет? Чарльз – сын ничем не замечательного сельского сквайра, и денег ему едва хватает на жизнь. Едва ли гордый и родовитый лорд сочтет его достойным претендентом на руку племянницы.
Но, может быть, Черил несправедлива к дядюшке, как несправедлив был и обиженный им лорд Рудольф? Трудно судить о человеке со слов других людей, пристрастных и предубежденных.
Ясно одно: они с Черил должны приложить все усилия, чтобы расположить дядюшку к себе, и не пожалеть ни сил, ни средств, убеждая его, что Черил будет счастлива только с Чарльзом.
– Но что, если мирские выгоды герцог ценит больше любви и счастья? – спрашивала сама себя Мелисса – и не находила ответа на свой вопрос.
Подъехав к дому Черил, Мелисса обнаружила у парадного крыльца два экипажа. Первый – роскошная карета, запряженная четверкой породистых лошадей. Сбруя сияла серебром, на дверцах кареты сверкали гербы герцога. Вокруг в картинных позах расположились шестеро верховых – все в париках, черных бархатных шляпах, синих с серебром ливреях и белых лосинах. Позади стоял второй экипаж – не столь роскошный, но тоже запряженный четверней. Как видно, герцог в отличие от Хестер не скупился на расходы.
Черил ждала Мелиссу в гостиной. Напротив в кресле сидел немолодой человек с сединой на висках и добрым озабоченным лицом. «Должно быть, доверенное лицо герцога», – подумала Мелисса.
С радостным возгласом Черил подбежала к подруге и горячо расцеловала ее.
– Как видишь, экипажи от герцога прибыли, – заговорила она. – А это мистер Хатчинсон, он позаботится о наших удобствах и безопасности.
Мелисса протянула руку мистеру Хатчинсону, тот склонился в поклоне.
– Не хотелось бы торопить вас, мисс Байрам, – проговорил он тихим, вежливым голосом, обращаясь к Черил, – но кучера и лошади уже отдохнули. Мне кажется, пора выезжать. Я надеюсь добраться до гостиницы, где нам предстоит ночевать, не позже чем в шесть вечера.
– Конечно, – отозвалась Черил. – Я готова. А ты, Мелисса?
Мистер Хатчинсон повернулся к Мелиссе. В глазах его отразилось беспокойство.
– Означает ли это, что вы собираетесь сопровождать нас, мисс Уэлдон? – спросил он.
Черил хлопнула себя по лбу.
– Боже! – воскликнула она. – Совсем забыла вас предупредить!
Мелисса улыбнулась.
– Похоже, нам придется посвятить мистера Хатчинсона в нашу тайну. – Она повернулась к нему: – Да, я собираюсь сопровождать мисс Байрам, но, поскольку его светлость настаивает, чтобы с ней не было никого, кроме горничной, мне придется взять эту обязанность на себя.
– Вы – горничная? – воскликнул мистер Хатчинсон. – Но это невозможно!
– Уверяю вас, я смогу заботиться о мисс Байрам не хуже опытной горничной. Конечно, я предпочла бы ехать как компаньонка – но в таком качестве герцог меня не примет.
– Вы правы, – подтвердил курьер. – Его светлость не терпит непослушания. Но как же?..
– А вы ничего ему не говорите, – спокойно ответила Мелисса. – Если здесь и есть какой-нибудь обман, то обман с нашей стороны, и мы за него в ответе. Для вас я – просто горничная мисс Черил… Надеюсь, нам не придется ехать в разных экипажах, – добавила она после минутного колебания.
– Нет, конечно, – заверил ее мистер Хатчинсон. – Мисс Черил со своей горничной поедут в большой карете, а я – позади в другом экипаже. Вам так будет удобней, да и мне тоже, – добавил он, и в глазах его на миг блеснула добрая улыбка.
– Очень рада, что мы нашли общий язык. Похоже, мистер Хатчинсон, наши интересы совпадают, – с облегчением произнесла Мелисса.
Девушки в сопровождении мистера Хатчинсона вышли в прихожую. Черил передала лакею записку с просьбой как можно скорее доставить ее в дом родителей Чарльза. Она торопливо попрощалась со слугами, не обошла на прощание дом, не заглянула в сад – и Мелисса поняла: Черил даже не догадывается, что может никогда больше сюда не вернуться.
Первые несколько миль девушки молчали, каждая погруженная в собственные мысли. Наконец Черил заговорила:
– Я чувствую себя Персефоной. Помнишь, как она в подземных глубинах плакала о земле, которую никогда больше не увидит?
– Ты плохо учила мифологию, – с улыбкой ответила Мелисса. – Персефона каждый од возвращалась на землю, и при мысли о весне суровая зима казалась ей короче.
– Уж дядюшка Серджиус устроит мне суровую зиму! – отозвалась Черил. – Когда же мы сможем с Чарльзом пожениться? Я буду считать дни.
Мелисса не ответила, и Черил продолжала:
– Мы должны сделать все, чтобы уговорить дядюшку Серджиуса дать согласие на брак. Знаешь, Мелисса, я думала прошлой ночью и поняла, что не имею права губить карьеру Чарльза. Ему нравится военная служба. Если он бросит полк из-за меня, я никогда себе этого не прощу.
– При чем тут полк? – удивленно спросила Мелисса.
– Если случится худшее, мы всегда сможем бежать в Ирландию, – ответила Черил.
– И не думай об этом! – воскликнула Мелисса. – Ты права: если Чарльз лишится любимого дела, что у него останется?
– У него останусь я, – ответила Черил, но в голосе ее не слышалось уверенности.
В просторной карете было удобно и покойно. В середине дня они остановились на обед, и девушки могли привести себя в порядок. Однако дорога была для них не радостна, и обе вздохнули с облегчением, когда впереди показалась гостиница «Летучая лисица».
Гостиница блестела чистотой и поражала необычной для подобных заведений роскошью. Объяснение этому было простое: недавно закончились Мелчестерские скачки, привлекшие в эту глушь цвет аристократии со всей Англии. Все, у кого не было в этих местах родственников или друзей, останавливались в «Летучей лисице» и ей подобных гостиницах.
Во дворе путешественниц уже ждал мистер Хатчинсон: он поспешил вперед и все приготовил к их приезду. Хозяин с поклоном встретил девушек у дверей, а краснощекая служанка в белоснежном чепце, низко приседая, провела их в просторный номер, где Мелисса и Черил могли переодеться и смыть с себя дорожную пыль.
– Как хорошо, что ты со мной! – воскликнула Черил. – Я боялась, что мистер Хатчинсон захочет нас разлучить.
– Зачем ему это? – ответила Мелисса. – Я думаю, герцог, кроме всего прочего, рассчитывал, что старуха горничная будет следить за тобой, словно сторожевой пес.
– И оберегать от назойливых поклонников? – рассмеялась Черил. – Боюсь, здесь для меня воздыхателей не найдется!