Литературная Газета 6573 ( № 43 2016) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гладь неподвижна. Тихо! Если звякнет где,
Невольно рыба вздрогнет. Вздрогнет и вздохнёт –
И светлые круги увижу на воде.
И небо, как во сне, мне ляжет на ладонь.
И надо уходить. Но задержу уход.
Смотрю, как замирает медленно огонь.
Костёр мой вздрогнет, догорая. И уснёт.
И снова мыслей начинается разброд –
Всю жизнь увижу в них за несколько минут.
Невольно сердце вздрогнет.Вздрогнет и вздохнёт –
И светлые круги по памяти пойдут.
Перевёл Андрей Попов
Стали звёзды нужны
Стали звёзды нужны
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Коми
Алёна Ельцова
Родилась в 1979 году в селе Усть-Кулом Республики Коми. Окончила Сыктывкарскую гимназию искусств при Главе РК, финно-угорский факультет Сыктывкарского государственного университета, Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького. Кандидат филологических наук. Автор четырёх сборников стихов. Член Союза писателей России. В настоящее время работает научным сотрудником в Институте языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Живёт в Сыктывкаре.
* * *
Снег выпал – и жизнь наступила другая.
Укрылась земля пуховым одеялом.
По первому снегу сегодня гуляя,
Тебя я увидела –
И не узнала.
А снега ещё нам достанется вволю,
Зима у нас может держаться до мая.
И память оставит лишь снежное поле,
Пойду по нему –
И тебя не узнаю.
* * *
Падай, снег,
чтоб планета светлела,
Чтоб душе
стали звёзды нужны,
Чтобы небом
наполнилось тело –
И шаги мои мне не слышны.
Высоте я
лицо открываю,
Направляя
судьбу по лучу –
И по самому
тонкому краю
Поднимаюсь – а может, лечу?
Перевёл Андрей Попов
Зрелое сердце
Зрелое сердце
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Коми
Михаил Елькин
Поэт, переводчик. Родился в 1958 году в селе Шошка Сыктывдинского района Республики Коми. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Работал сплавщиком, строителем, кочегаром, гидрологом в Ухтинской экспедиции, судоводителем-судомехаником. Автор пяти книг стихов. Перевёл поэму К. Жакова «Биармия». Член Союза писателей России. Заслуженный работник РК, лауреат премии Правительства РК им. И. Куратова. В настоящее время работает главным редактором в журнале «Войвывкодзув». Живёт в Сыктывкаре.
* * *
В августе спелостью переполняется воздух.
Июль благодушный, как располневший гусак
Медленно скрылся за лесом – куда-то в овраг.
Ночи стали темнее, чтоб созревали звёзды.
В августе созревают звёзды. Раньше никак!
Столько в лесу ягод! И благодатно, как в храме!
Ягоды рву горстями. Кланяться им привык.
Звёзды вижу на небе. Звёзды и под ногами!
Звёзды северных ягод – брусник и поленик.
В роще поёт рябчик – слышу весёлые трели.
Видно, влюблён, счастливый. Видимо, навсегда.
Вправду ли я когда-то счастлив был? Неужели?
Может, ещё буду – только созреет звезда.
И на лесной поляне лягу – в небо вглядеться.
Долго живите, звёзды! Долго и заодно.
Августом,
Августом,
Августом зрелое сердце,
Словно первой любовью, словно счастьем полно.
* * *
Туесок поставлю у порога
С гроздьями созревшими рябин,
Пусть они осветят хоть немного
Дом, в котором я живу один.
Дом, в котором я с печалью дружен.
Хоть не стар. Но если верить снам,
Всё прошло… Никто совсем не нужен!
Да и никому не нужен сам.
Но живу! Пока что ноги носят.
Не раскис я от неразберих.
…Жизнь идёт по улицам, как осень,
Не жалеет красок – никаких!
И смотрю с надеждою и верой
На сентябрь и на рябин огни.
На душе порой темно и серо.
Но и золотые вижу дни!
Перевёл Андрей Попов
Я не лишний
Я не лишний
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Коми-пермяцкая поэзия
Василий Климов
Поэт, прозаик, драматург, фольклорист. Родился в 1927 году в деревне Заречный Пешнигорт Кудымкарского района Пермского края. Окончил Кудымкарское педагогическое училище и Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького. Работал корреспондентом на радио, корректором и редактором Коми-Пермяцкого книжного издательства, литературным консультантом Пермской писательской организации по Коми-Пермяцкому автономному округу. Автор множества книг на коми-пермяцком и русском языках: сборники стихов, книги рассказов, роман, пьесы. Занимался сбором и литературной обработкой народного устно-поэтического творчества коми-пермяков. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РФ. Почётный гражданин Коми-Пермяцкого автономного округа, многократный лауреат окружных и областных премий в области культуры и искусства. Живёт в деревне Заречный Пешнигорт.
Сады поэзии
Есть в душе натруженной такое
Состоянье сладкого покоя.
Слышу я: пчела влетела в соты,
Слышу: с рощей зашепталось солнце,
Слышу я: под материнским сердцем –
Шевеленье первого младенца.
Светлой нотой новый день окрашен,
Слышу медь военных мирных маршей,
Верю: волки злобы человечьей
Никогда не выйдут нам навстречу!
Надо мною липа медоносится,
Горадзуль* в сердца и в строки просится.
О, страна прекрасная, поэзия,
Как твои созвучия лучатся!
В первый раз в сады твои залезу я,
Чтоб нарвать букет для рифмы «счастье»!
*
Горадзуль – купава, купальница, любимый цветок коми-пермяков.
Перевела Татьяна Кузьмина
Дурман природы
Опять природою я болен:
Вбирать её цветенье волен,
И слушать гул шмелей над полем…
Брожу, небесным духом сыт.
Живу я лета благодатью,
Моложе став душой и статью,
А в сердце музыка звучит.
Вокруг – поля, леса, овраги,
Ручьи, угластые коряги,
Пичуг весёлые ватаги –
Всё в душу радостно беру:
За дни прозренья, как за годы,
Она исполнится свободы…
Благословенен пир природы,
И я не лишний на пиру.
Отчего бы?
Я и тьма ночная,
Мы – наедине.
Думы, сну мешая,
Душу гложут мне.
Коль недужит тело,
Если жизнь худа,
Может, в пище дело
Иль плоха вода.
Если ж нету хвори
И добры хлеб-соль,
Что ж в душе-то горе,
Отчего в ней боль?
Перевела Вера Шилова
Пир
В застолье, как великие князья,
Пируют весело Добро и Зло.
На каждом – блеск парчового шитья,
Нимб украшает каждое чело.
Но это чей поклонистый излом?
Прислуживает Правда за столом.
Сроднились в наши дни Добро и Зло
Тождественностью тостов и речей.
Но этак Правду видеть тяжело –
С лакейским полотенцем на плече.
Мне душу сжали горечь и испуг.
Но, слава богу, я проснулся вдруг.
Перевёл Михаил Смородинов
Благодатные дни
Благодатные дни
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Коми-пермяцкая поэзия
Людмила Гуляева
Поэтесса, прозаик. Родилась в 1952 году в деревне Ларино Юсьвинского района Пермской области. Окончила коми-русское отделение филологического факультета Пермского государственного педагогического института. Работала учителем русского языка и литературы, коми-пермяцкого языка и литературы, директором школы. Автор трёх поэтических сборников и трёх книг рассказов и стихов для детей. Лауреат литературной премии Коми-Пермяцкого округа.
* * *
Как сугробы, тают наши годы,
И вся жизнь – весенний ручеёк,
Быстрые, сверкающие воды,
Что уносят радость, боль тревог.
Уплывает всё с водою мутной –
Добрые и злые времена.
Вот уже взгрустнулось почему-то,
Инеем блеснула седина.
Молодость кипит, в мечтах витает,
Но проходит жизнь, ручьём звеня.