Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой - Карел Коваль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но уже этим вечером мы устроили домашний концерт в отеле, просто так, для нашей компании: Лихновский, Неуманны и несколько важных дам, которые сначала вздыхают и ахают, а потом обо всём сплетничают, и не без клеветы. Это была своеобразная репетиция перед концертом у курфюрста.
Пани Жозефина спела арию графини из «Фигаро» и донну Анну. Успех огромный. Пела она – ну просто радость послушать. А уж у курфюрста пела – так ещё лучше. Говорю тебе, успех огромный».
– 4 —
Душек отвернулся, проглотил глубокий вдох:
«Ну, а ты что играл?»
«Свой клавирный концерт D-dur и всякие мелочи, не стоит и упоминать. Ты знаешь эти придворные концерты. Больше разговаривают, чем слушают, и каждый делает остроумные замечания, чтобы выставить себя более значительным, чем сама музыка».
«А каков гонорар?»
«На следующий день прислали сто дукатов».
«О дальнейших концертах не было предложений?»
«От двора – нет. Нашу компанию пригласили к русскому посланнику князю Белосельскому. После богатырского русского обеда мы со всем сообществом из посольства просидели в придворном костёле, и я играл на прекрасном органе. Во время игры я заметил несколько весьма многозначительных взглядов. Подумал, что они означают? Понял, что-то затевается.
Ну конечно, им понадобилась сенсация. Как оказалось, в это же время там был Ян Вилем Гасслер, органист из Эрфурта, ученик Баха. Уже вечером у князя Белосельского мы с ним столкнулись, его попросили тоже играть, устроили конкурс. Публика постепенно оставила его и собралась у моего клавира.
Я вспомнил подобную ситуацию у императора Йозефа, там я выиграл встречу с Клементи. Но меня эти вещи давно уже не интересуют, друг мой, у меня в голове всё другое, куда более важное. Я сыт по горло такими концертами, когда музыкантов выставляют вроде манекенов в магазине».
«И таков весь результат поездки?»
Моцарт вытащил из кармана золотую табакерку, подарок прусского короля, задаток за шесть струнных квартетов и шесть клавирных сонат. Душек осмотрел произведение искусства, иронично улыбнулся:
«Новый экземпляр для твоей коллекции, для той, что я видел у тебя дома в Зальцбурге. Твой отец мне показывал её и говорил, что к старости откроет золотую лавку».
У Моцарта защипало глаза. Он положил красивую табакерку на клавесин и прикрыл её колючими розами. Сел к инструменту, начал играть. Первые же звуки, сильные и яркие, будто звёзды осветили ночную Бертрамку. Челядь вышла из душных помещений во двор, послушать игру любимца. С плеч долой вся усталость, когда играет маэстро, стоят как заворожённые.
Так было здесь всегда. Наконец-то он снова здесь, долгожданный гость Бертрамки. Франтишек Душек – словно в радостном сне. Глаза остановил на цветах, что лежат на клавесине, видит розовую ветку с шипами. Подумал, красоту нередко окружают колючки. Клавесин умолк.
Моцарт посмотрел на Душка, заметил его глубокие размышления. Почувствовал в этот момент, как он сильно любит этого человека, вспомнил, как много хорошего сделали для него Франтишек и пани Жозефина. В тяжёлые времена открыли перед ним золотые врата Праги, тем самым, совершив поворот в его жизни.
Душек опустил глаза, был растроган, будто прочитал мысли друга. Вдруг порывисто встаёт, подходит к библиотеке, извлёкает оттуда продолговатый свёрток:
«Здесь у меня кое-что для тебя, на память». – Он положил свёрток на клавесин, колючая роза обронила лепесток на заголовок:
«Фр. Душек. Сонаты для клавесина».
Моцарт воскликнул радостно:
«Ты не представляешь, Франтишек, какую радость мне доставил!», – выхватывает ноты, – «Только здесь кое-что отсутствует».
Душек испугался:
«Что? Что-то не так?»
«Посвящение, пожалуйста, друг мой!».
Перо заскрипело, запело в ночной тишине. Под веткой роз соединились в дружеской любви два прекрасных имени: Вольфганг Моцарт и Франтишек Душек. К ним могла присоединиться и вся Прага…
Рано утром приказчик Томаш разбудил господ сообщением, что карета приготовлена. В глазах Моцарта появились слёзы во время рукопожатий и прощальных объятий со всеми друзьями с Бертрамки. Он уже сидел в экипаже, когда подбежала Анинка с цветами. Тут же вертелся Волк, виляя хвостом, не хотел расставаться с любимым гостем.
«Будьте здоровы, маэстро, не забывайте нас».
«Ну, как это возможно, забыть о вас, здесь мой второй дом».
Томаш крикнул коням, и повозка выехала за ворота на каштановую аллею, и дальше, знакомой дорогой к Уездским воротам по свежему июньскому утру 1789 года. Всю дорогу до Итальянской площади молчали.
Франтишек проводил Амадея до самой почтовой кареты, где было заказано для маэстро место, подождал до тех пор, пока почтальон затрубил, и карета тронулась. Долго смотрел вслед, пока она не скрылась из глаз.
Моцарт блуждал глазами по знакомым местам, и новая музыка рождалась в душе его, при встрече с любимыми и красивейшими из них. Помахал рукой Ностицову театру. Сейчас театр безмятежно спит, но Моцарту вспомнилось то летнее напряжённое состояние, когда все ждали чудесного, блестящего «Дон Жуана».
Попрощался, и опять защипало глаза. Опустил голову в букет анинковых роз:
«Когда я снова увижу тебя, моя золотая Прага?»
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ. ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЬ
эпиграф
Чехи приняли решение заказать Моцарту
коронационную оперу «La clemenza di Tito»
ко дню коронации императора Леопольда королём Чехии.
Глава 1. Моцарт снова приезжает в Прагу
– 1 —
Под ясным синим небом в сторону Праги по императорскому тракту мчатся кареты, ломовые извозчики, курьеры. Облака пыли опутали экипажи. В одной из карет расположилась троица, вся эта горячая суета никого из них не интересует. Двое спят, а третий с пером в руке насаживает нотки в лист бумаги, развёрнутый на коленях. Он бледен, под глазами тёмные полукружия.
Букет роз лежит на коленях спящей дамы, рядом с ней молодой человек слегка похрапывает, рот полуоткрыт. От цветов иногда набегает волна сладкого запаха, побеждая дорожную пыль и немного освежая бледного мужчину. Окутанный пылью, с потусторонним горящим взглядом, он, казалось, витает в облаках.
Вот он вдруг резко вернулся в действительность, руки ощупывают карманы длиннополого сюртука, шарят вокруг по сиденью, глаза ищут какую-то вещь. Этой вещью оказалась маленькая книжечка, она лежала у ног спящей дамы, прикрытая бутоном белой розы.
Мужчина нагнулся, вытащил книжку из-под цветов, немного полистал её, нашёл то, что ему было нужно. Губы шевелятся, читая стихи, вот он тихонько запел, быстро отложил книжку, хватает перо, пишет. Приходится ждать, когда не так сильно трясёт карету, чтобы ноты попали в нужные места. Он делает это с виртуозностью опытного ездока, оседлавшего любимого коня. Перо бежит по бумаге, ноты всё прибывают и прибывают.
Запела серебряная труба почтальона. Мужчина дописал музыкальную фразу и бросился к окошку.
«Прага!» – воскликнул он с юношеским восторгом, и рукопись вместе с книжкой погрузилась в карман коричневого сюртука.
Спящие раскрыли глаза, и теперь уже к ним относились его радостные возгласы:
«Прага, моя милая Прага!». – Указывает через оконце на башни, торчащие из-за барочной ограды, похожие на острия рыцарских копий. – «Ну, Станци, пробуждайся, и ты, соня, давай, смотри во все глаза. Нам пора уже готовиться к таможенному досмотру. Ты слышишь меня или всё ещё спишь?»
В каретной тесноте всё задвигалось и засуетилось. Экипаж замедлил ход, дудка почтальона озвучила предупреждение: вот мы уже здесь, перед воротами, готовьте паспорта для просмотра. Повезло. Таможенник, едва открыв дверцу, обрадовался:
«О, пан Моцарт, вы снова к нам в Прагу, добро пожаловать!», – низко поклонился, приложив руку к груди, и на этом досмотр был окончен.
Он пожелал пану Моцарту удачи в Праге:
«И это само собой разумеется, ведь вся Прага вам, маэстро, предана душой. Жаль, нет сейчас на месте моего коллеги, вот будет жалеть-то, что не поприветствовал самого автора «Фигаро» и «Дон Жуана».
Моцарт порозовел от удовольствия, очень приятен для него подобный въезд в любимую Прагу. Проехали Прашну Брану, развернулись на Каролинской площади, где его поджидал ненаглядный Ностицов – Народный театр. Еле дождался, когда подъедут к служебному входу, на ходу отворил дверцу, и не успела повозка остановиться, вывалился прямо на руки верному привратнику Зиме.
Тот давно стоял на карауле:
«Пан Моцарт, добро пожаловать, ждём вас целую неделю днём и ночью, слава Богу, доехали!»
Две мужественные руки ухватили протянутую мальчишескую руку Моцарта, и вот они уже вдвоём помогают выбираться из кареты пани Констанции и тому третьему, заспанному, совершенно изумлённому, из его рук выпадают бесчисленные пакеты. За спинами маленькой толкучки прогремел могучий бас: