Мoя нечестивая жизнь - Кейт Мэннинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Псалтирь, 21:2.
22
Псалтирь, 21:7–8.
23
Южное побережье Манхэттена. Сейчас там разбит Баттери-парк.
24
Имеется в виду мост, соединявший тюрьму Томбс и здание Уголовного суда Нью-Йорка.
25
Готэм – прозвище Нью-Йорка, данное городу Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Сальмагуди», в котором он сравнил Нью-Йорк с деревней Готэм из английских сказок про дураков.
26
Район Нью-Йорка в Южном Манхэттене, где до 1902 г. помещался суд и арестный дом.
27
Дешевые ткани из восстановленной шерсти.
28
Английская колыбельная песенка на стихи поэтессы начала XIX века Джейн Тейлор. Мелодия была впервые опубликована во Франции в 1761 г. Автор неизвестен, но ее использовали в своем творчестве многие композиторы, включая Моцарта, Баха и Листа.
29
Ирландская народная песня Whiskey in the Jar о разбойнике, вернувшемся после удачного ограбления домой и обнаружившем, что возлюбленная ему изменила.
30
Народная английская песня, датируется XIV веком.
31
Ныне это Чайна-таун.
32
Первое сражение при реке Булл-Ран – первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны. Произошло 21 июля 1861 года возле Манассаса, штат Вирджиния. Федеральная армия под командованием генерала Ирвина Макдауэлла атаковала армию Конфедерации под командованием генералов Джонстона и Борегара, но была остановлена, а затем обращена в бегство.
33
Энтони Комсток (1844–1915) – реальное историческое лицо. Инспектор Почты США и политик, беззаветно преданный борьбе за викторианскую мораль. Большую часть жизни вел охоту на порок и грешников, руководствуясь девизом «Мир – охотничьи угодья дьявола, а дети – его любимая игрушка».
34
Драхма – единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, составляла 1/8 унции, или 3,888 г.
35
Дети, страдающие «монголоизмом», который в 1862 г. всесторонне описал английский врач Джон Даун (1828–1896), по его имени синдром позже и стал называться.
36
Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса викторианской эпохи.
37
Перевод Валерия Ананьина.
38
Перевод Якова Фельдмана.
39
Здесь: Святой Боже! (нем.)
40
Удивительный (нем.).
41
Спиртовая настойка опия.
42
Союз (англ. Union) в США периода Гражданской войны – федерация 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам Америки.
43
Стэйтен-Айленд – остров, входящий в состав Нью-Йорка (с 1898 года).
44
«Энни Лори» – старинная шотландская песня, в основе которой поэма Вильяма Дугласа (1672–1748).
45
Бауэри – название улицы и прилегающего к ней одноименного района в Нью-Йорке. Улица начинается у Чатем-сквер на юге и заканчивается у Купер-сквер на севере. Отрезок Бауэри между Купер-сквер и Юнион-сквер сейчас является Четвертой авеню. Бауэри была первой транспортной магистралью Манхэттена. В XVIII веке в квартале Бауэри-лейн селилась нью-йоркская элита, однако в XIX веке он стал средоточием народных развлечений, среди которых выделялись театр Бауэри и мюзик-холл Бауэри-Болрум.
46
Габитус (от латинского habitus, наружность) – общий облик человека.
47
Прозвище Филадельфии связано с тем, что город основан переселенцами, принадлежавшими к одной протестантской общине – квакеров.
48
Никербокеры (кникербокеры) – прозвище потомков голландских поселенцев в Новых Нидерландах в Америке (сейчас штат Нью-Йорк).
49
Бытие, 3:16.
50
Морриган – богиня войны в ирландской мифологии, также ассоциировалась с сексуальным началом и плодовитостью. Могла принимать облик ворона.
51
Ягодичное предлежание – положение плода, при котором ягодицы ребенка внизу, а голова наверху.
52
Екклесиаст, 6.3:5.
53
Екклесиаст, 4.1:3.
54
14 апреля 1865 года, через пять дней после окончания Гражданской войны, в театре Форда сторонник южан актер Джон Уилкс Бут проник в президентскую ложу и смертельно ранил Авраама Линкольна, который умер следующим утром. 13 июля 1865 года сгорел популярнейший музей американского антрепренера П. Т. Барнума, где показывались самые разные диковины, но особенным успехом у публики пользовались карлики, русалки, сиамские близнецы. 12 августа 1865 года английский хирург Джозеф Листер впервые использовал для дезинфекции инструментов и рук карболовую кислоту (фенол).
55
Матфей, 5:3.
56
Александр Тюрни Стюарт (1803–1875) прибыл в США из Ирландии и открыл крупнейший универмаг. К 1876-му его состояние оценивалось в 1 миллион долларов, что по тем временам было неслыханной суммой. Когда Стюарт умер, его наследство составило в нынешних масштабах более 90 миллиардов долларов.
57
Carrickfergus – город на севере Ирландии (обычно его называют Каррик), название происходит от ирландского Carraig Fhearghail; с городом связана и известная народная ирландская песня, которая тоже называется Carrickfergus.
58
Так вплоть до конца XIX века называли средиземноморское побережье Северной Африки, где хозяйничали пираты-берберы, промышлявшие в числе прочего и работорговлей.
59
Один из самых знаменитых нью-йоркских ресторанов, основан в 1830 г. Принадлежал семье Дельмонико до 1923 г. Среди знаменитых клиентов – Чарлз Диккенс, Оскар Уайльд, Наполеон III и др.
60
Театр Нибло (Niblo’s Garden) – театр на Бродвее (1823 г.), название свое получил по имени владельца Уильяма Нибло, хозяина сети кофеен. В этом театре был поставлен первый музыкальный спектакль, так что именно от Театра Нибло ведут свою историю знаменитые бродвейские мюзиклы.
61
Роды (фр.).
62
Они же шпанские мушки.
63
Небольшой район в Нижнем Манхэттене, позднее стал частью Маленькой Италии.
64
Забота (нем.).
65
Хирургическая ложка, применяемая для выскабливания мягких тканей.
66
Амниотический мешок, или амнион – прозрачная мембрана внутри матки, содержащая эмбрион, а в последующем плод, и околоплодные воды (амниотическая жидкость). Наружная мембрана, хорион, является частью плаценты. Амниотический мешок также называют плодным пузырем.
67
Обструкция (от лат. оbstruction) – помеха, преграда.
68
Екклесиаст, 4:2–3.
69
Маленькое украшение и одновременно «маленькая штучка» (нем.).
70
Здесь: милые, дорогие (нем.).
71
Искаженное от S’ilvous plait (фр.) – прошу вас.
72
Музыкальный клавишный инструмент, вид клавесина.
73
Чикеринг-холл – концертный зал на 1250 мест, выстроенный в середине XIX века фирмой музыкальных инструментов «Чикеринг и сыновья». Кроме концертов, здесь проходили собрания, диспуты, читали лекции Оскар Уайльд и Томас Хаксли. Здание снесено в начале XX века.
74
Швабские клецки (нем.).
75
Коддл – ирландское рагу, где основный ингредиент – картошка.
76
Здесь: вы очаровательны (фр.).