Стругацкие. Материалы к исследованию: письма, рабочие дневники, 1985-1991 - Светлана Бондаренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В середине января АБС встречаются в Репино — они дописывают ОЗ.
Рабочий дневник АБС [Записи между встречами]Юлии-Клавдии:
Тиберий (14–37)
Калигула (37–41)
Клавдий (41–54)
Нерон (54–68)
Из ГО восстановить для «Невы»: стр. 1–20, 193–218.
В Томске не могут найти приличную типографию. Будут печатать без ВГВ.
«Дас моторрад унтер дем фенстер ам зонтагсморген».
15.01.88
Прибыли в Репино писать ОЗ.
Сделали 4 стр. (131) 149
Вечером сделали 6 стр. (137) 155
16.01.88
Сделали 9 стр. (146) 165
Вечером сделали 5 стр. (151) 171
17.01.88
Сделали 10 стр. (161) 182
Вечером сделали 6 стр. (167) 189
Незаурядный человек хочет оставить мир иным, нежели тот, в который он явился, лучшим, обогащенным его собственным творчеством. Для этого он готов пожертвовать большей частью радостей или даже всеми радостями, которыми наслаждается человек заурядный[46].
18.01.88
Сделали 10 стр. (177) 200
Вечером сделали 5 стр. (182)
И ЗАКОНЧИЛИ ОЗ НА 205 СТР.
19.01.88
Обдумывали ЖвМ-С.
1). Мы не верим людям, профессионалам, лит<ературному> вкусу.
2). Мы готовы принять участие в восстановлении здания Ф<антастики>, но не плечом и ногой, [1 строка нрзб]
3). Мы понимаем, что перестройка необходима, но начинать надо с того, что заменить всех.
Писали ответ Федорову.
20.01.88
Написали начало ЖвМ-С.
Вечером Б. уехал за рукописью.
21.01.88
Заболела Ленка.
22.01.88
Болеет Ленка. Не работаем.
23.01.88
Написали рекомендацию В. Рыбакову.
24.01.88
Валяемся. (Настроение дрянь — из-за Каляма.)
Вернувшись домой, день 25 января БН посвящает ответам на письма. Пришло письмо из немецкого издательства.
Из архива. Письмо к АБС из немецкого издательства Volk und WeltДорогие Аркадий Натанович и Борис Натанович!
Недавно у нас вышла из печати — в сборнике — Ваша повесть «Пять ложек эликсира». Надеемся, что авторские экземпляры уже дошли до Вас.
Теперь мы вернулись к вопросу об издании «Сказки о Тройке», на которую мы когда-то не получили договора через ВААП. Тогда мы — без «Сказки о Тройке» — отложили всю идею издания романа в повестях «Понедельник начинается в субботу». А теперь мы издадим сперва «Сказку о Тройке» отдельно, в нашей авторитетной серии «Спектрум», а потом уже вернемся к вопросу о всем романе.
«Сказку о Тройке» мы переводим по публикации в журнале «Смена», № 11–14/1987, переводчиком является Хельга Гуче. Известно ли уже, в каком издательстве предусматривается книжное издание?
Конечно, нам хотелось бы впредь оставаться «издательством братьев Стругацких» в ГДР, где мы Вас впервые представили нашим читателям уже в 1961 году («Страна багровых туч»). Для этого было бы желательно узнать: как обстоит дело с «Извне», с «Улиткой на склоне»? Мы читали «Хромую судьбу» в «Неве», ждем полной рукописи, которую нам обещал ВААП. Какие у Вас на будущее планы?
Жаль, что во время ММКВЯ-87 не удалось повидаться с Вами в Москве. Вы могли бы нам предоставить хотя бы новые Ваши фотоснимки? А на будущее надеемся все-таки и на «персональную» встречу.
С большим интересом мы прочли Вашу статью «Многие из вас спрашивают» в «Уральском следопыте» № 4/1987.
С уважением
Юрген Грунер, директор
Лео Кошут, зав. отд. сов. лит.
На письме пометка БНа об ответе: «25.01.88. Сообщил про ГО и ОЗ».
Вскоре пришло письмо от немецкой переводчицы Хельги Гуче.
Из архива. Письмо БНу от немецкой переводчицыДорогой Борис Натанович,
Только сейчас, под Новый год, окончила черновой перевод вашей «Сказки о Тройке» для издательства Volk und Welt. Это очень интересная работа, которая доставила мне большое удовольствие, но для переводчика это «твердый орешек». Поэтому я была бы Вам очень благодарна, если бы вы мне помогли его раскусить. Надеюсь, что моя просьба Вас не слишком затруднит, извиняюсь за глупые вопросы и благодарю Вас заранее за Ваш ответ.
В прошлом году я перевела вашу повесть «Пять ложек эликсира», которая уже вышла в Берлине и Гамбурге — произведение тоже очень интересное, но при переводе я там с такими трудностями не встретилась.
Поздравляю Вас и Вашего брата с Новым годом и желаю Вам всего доброго, крепкого здоровья и много новых творческих успехов.
С глубоким уважением Helga Gutsche
Вот список непонятных слов и вопросов
«Смена» 11/1987:
стр. 26/3 (в середине) преобразование Киврина-Оппенгеймера / определитель Жемайтиса (Это ист. личность или придуманные фамилии?)
26/3 число Одина (Один фамилия или цифра 1?)
27/1 (31-я строка) хватать и тикать
27/1 (36-я строка) рвануть когти
27/2 (20-я строка) номенклатурный бювар
28/1 (21-я строка снизу) гыгыкал как в цирке
28/3 Когда поэт сказал: «И на ответы нет вопросов» (Какой поэт это сказал?)
30/1 (третий абзац)… как «непупок» вскарабкался по «жандарму» и запилил по гребню и как потом «ланцепупа» «пробило на землю»
30/1 (28-я стр. снизу) Говорун выпендривался перед Эдиком.
«Смена» 12/1987:
26/1 голубяван (это название снежного чел. на каком языке?)
26/1 Клавдии-Публии-Аврелии
26/3 (в середине) штемпельная печать (четырехугольная?)
27/3 (40-я стр.) во избежание имперсонаций
29/2 (27-я стр.) магодетерминант Иерусалимского (придуманная фамилия?)
29/2 (29-я стр.) Роже де Понтреваль (ист. личность?)
30/1 (6-я стр.) Кин (ист. личность?)
30/1 (28-я стр.) домушник
30/2 Ойра-Ойра (от какого слова эта фамилия произведена?)
«Смена» 13/87:
27/1 (23-я стр. снизу) Николай Вавилов (ист. личность?)
28/2 (23-я стр.) прокол
28/2 (40-я стр.) белые китежградские черемушки
29/3 (14-я стр.) мы миновали овсы
31/2 (38-я стр.) в бозе почил
31/3 (15-я стр.) Таврий Юбеллий (ист. личность?)
«Смена» 14/1987
21/1 (32-я стр. снизу) известные строки «Хочу быть дерзким, хочу быть смелым…» (кого это строки?)
26/3 (в сер.) выбивали ему бубну
26/3 (18-я стр. снизу) мастера-крупчатники
27/2 (в сер.) как ты его проверишь, читает он или кемарит, сачок?
28/1 (в сер.) Волосянис, Л. А. / Тьмутараканов (ист. личности?)
30/1 (31-я стр.) дух некоего Винера (ист. личность?)
30/3 (в середине) Мари Брийон и барон де Водрейль (ист. личности или герои литературы?)
31/2 (2-й абзац главы девятой) Хороший у нас председатель, молодца, молодца!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});