Мир оранжевой акварелью - Елена Саринова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
На морском сленге — портовая охрана. Зовется так из-за форменных фуражек с длинными клювообразными козырьками. Ну и еще, от большой «любви».
9
Оливковое масло с толченым чесноком, душицей и острым красным перцем.
10
Разновидность карточной игры.
11
Третья мачта (считая от носа к корме).
12
Традиционный возглас согласия в Чидалии.
13
Древнейшая цивилизация, населяющая материк Бетан задолго до открытия его алантами. Вымерла по неизвестным причинам, оставив после себя несколько архитектурных памятников, в том числе западные и восточные Врата на территории Ладмении.
14
На морском сленге — не совсем уважительная характеристика человека, использующего свое судно единственно как средство передвижения по воде.
15
Вооруженные выяснения отношений между двумя мирными судами Морским Кодексом Бетана были запрещены и карались по закону. Поэтому аналогичные случаи именовались витиевато «близким контактом». Разницей же между первым и вторым был обязательный первоначальный обмен сторон «спорными претензиями». Но это уже — альтернативный Кодекс.
16
Трава, применяемая, в основном, в черной магии. По устойчивым слухам обывателей, является «верным соратником» большинства ведьм.
17
Деревянный щит для закрывания грузовых люков.
18
Устаревшие названия гипноза.
19
То есть из «темного прошлого».
20
Мороженое. В данном случае — с ромом, изюмом и маленькими пирожными. Хотя с чем только не бывает.
21
Океан, омывающий все, кроме северного, побережья Чидалии.
22
Черный сланец с глубоким синим оттенком.
23
«Божья кара», особая порога бойцовых собак, внешне очень схожих с гигантскими догами. Выводится в одном лишь месте на Алантаре — на острове Девяти Божьих скал.
24
Место ссылки всех алантов, магов и других разумных рас, наделенных магией.
25
Горячительный напиток крепостью от 40 % и выше, изготовленный на остатках (стеблях и косточках) «винного» винограда.
26
Список, на морском сленге.
27
Небольшое палубное судно с треугольными парусами. Часто используется флибустьерами из-за его быстроходности и маневренности.
28
Старая, очень известная чидалийская сказка о заколдованном мужчине, ночью — искусном и страстном любовнике, днем — бездушном тиране.
29
В переводе с лекарского — настигшее впервые в жизни «женское проклятье».
30
Танго по-чидалийски, в переводе с исходного итальянского, «томление». Существует две основные разновидности танца: «лангуоре — зал», для исполнения «в свете», и «тесный», считающийся первоначальным вариантом.
31
Пятьдесят три квадратные мили самых плодородных в стране земель, принадлежащих клану бенанданти. Последняя их, используемая по назначению «цитадель» и почти закрытая для посторонних глаз территория со своими органами власти и системой внутреннего подчинения.
32
Обращения «дон» или «донна» употребляются в Чидалии к мужчинам и женщинам благородного происхождения по крови, их законным супругам, а так же к лицам, получившим от короля аристократический титул за какие либо заслуги. Дети аристократов в обоих случаях именуются, как «особы из благородного дома…».