Горящая колесница - Миюки Миябэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот рассказ, который никто не хотел слушать. О том, что ты одна несла на своих плечах. О днях и месяцах твоего бегства. О днях и месяцах скрытной жизни. Рассказ, который ты сложила втайне от всех.
Времени у меня достаточно.
Кёко Синдзё…
Вот, сейчас, Тамоцу уже кладёт руку ей на плечо…
This book has been selected by the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), an initiative of the Agency for Cultural Affairs of Japan.
KASHA by Miyuki Miyabe
1992
Перевод с японского Ирины Мельниковой
Оформление Ильи Кучмы
Пресса о книге
Серьёзная и глубокая [книга].
New York Times Book Review
Бытовая достоверность… психологическая глубина… искусная фабула. Великолепное произведение бесспорного мастера жанра.
Library Journal
Интригующий сюжет в сочетании с экономной прозой, точно рассчитанным темпом и тщательной психологической проработкой производят гипнотический эффект.
Publishers Weekly
Очарование книг этого автора в великолепном языке описаний, передающем все оттенки чувств героев.
Yomiuri Shimbun
Миябэ мастерски владеет искусством создавать ощущение нереальности происходящего на фоне прозаической повседневности… Любители хоррора и классического детектива в равной мере оценят завораживающий роман Миюки Миябэ и с нетерпением будут ждать выхода её следующих книг.
Publishers Weekly
…Роман, названный в Японии лучшим детективом года. Поклонникам Росса Макдональда и Джулиана Саймонса не нужно объяснять почему.
Kirkus Reviews
Сдержанная манера и размеренный темп… как нельзя лучше подходят скрупулёзному методу расследования полицейского сыщика Хоммы и серьёзности вопроса, который поднимает в своём романе Миябэ: какова цена человека в обществе, помешанном на потреблении, человека — заложника системы массового кредитования?
The NewYorkTimes
…Многочисленные странности этого запутанного дела в конце концов получают убедительное объяснение.
San Francisco Chronicle
1
1 татами — 1,65 м2.
2
15 января в Японии празднуется День уважения возраста.
3
Существуют фирмы, которые предоставляют складские помещения и контейнеры не только для хранения товаров, но и для домашних вещей, книг, ценных предметов.
4
Паспорта в Японии оформляют по желанию, и предназначены они лишь для зарубежных поездок. Внутри страны паспорт, как удостоверяющий личность документ, практически не используется.
5
Акэти Когоро — японский Шерлок Холмс, герой выходившей с 1925 г. серии детективных повестей популярного писателя Эдогавы Рампо. Повести об Акэти Когоро много раз экранизировались в кино и на телевидении, в 2007 г. музыкальный спектакль об Акэти Когоро поставлен театром «Такарадзука».
6
Подросток Кобаяси — помощник сыщика Акэти Когоро.
7
1 цубо — 3,31 м2.
8
В квартале Сакурадамон, получившем название от ворот Сакурада императорского дворца, находится Центральное управление полиции Токио.
9
Районное управление полиции Маруноути ведает охраной порядка в сердце Токио, районе Маруноути, где расположен императорский дворец. Центральный вокзал, множество правительственных учреждений и офисных зданий крупных компаний.
10
Легенда о том, что в 1619 г. тогдашний владелец замка Уцуномия готовил покушение на второго сёгуна династии Токугава, приказав плотникам сделать в покоях для гостей специальный опускающийся потолок. Легенда нашла отражение в литературе и кино.
11
«Дни сосны» — это первая неделя (раньше две недели) после наступления Нового года, когда у входа в дом ставят кадку с зелёной сосной, символизирующей пожелания счастья и долголетия.
12
Кофу — главный город префектуры Яманаси, возник в XVI в. вокруг замка феодальных властителей тогдашней провинции Каи. В городе несколько музеев, регулярно проводятся исторические праздники.
13
Такэда Сингэн (1521–1573) был властителем провинции Каи и Синано, в юном возрасте отстранил от управления собственного отца, претендовал на роль объединителя Японии и во многом преуспел, однако, воспользоваться военными победами ему помешала внезапная смерть, возможно насильственная. Талант полководца и политика признавали за ним даже враги, и воевавший с ним Токугава Иэясу, ставший первым правителем (сёгуном) объединённой после периода феодальной раздроблённости Японии, использовал многие административные и правовые реформы Такэды Сингэна, которые тот опробовал на подвластных ему территориях.
14
Расположенный в Исэ храм мифической прародительницы императоров, богини солнца Аматерасу, перестраивается один раз в 20 лет, перенос святыни в новое помещение сопровождается многочисленными церемониями.
15
Пинбол — игра, суть которой состоит в умелой манипуляции шариком на поле с лузами, горками и иными препятствиями.
16
Санъя — район на востоке Токио, где с 1960-х гг., со времени широкомасштабного городского и дорожного строительства, приуроченного к Олимпийским играм, селились неквалифицированные рабочие из провинции. Из района подённых рабочих Санъя в 1990-х гг. превратилась в прибежище безработных и бездомных, представляя собой клубок социальных проблем.
17
Лэптоп — портативный компьютер, в настоящее время более употребим термин «ноутбук».
18
Эм-Си Хаммер — один из лидеров стиля популярной музыки рэп (ритмический речитатив с танцами); настоящее имя Стэнли Кирк Бернелл, род. в 1962 г. в США.
19
Сасими — сырая рыба или морепродукты (моллюски и т. п.), тонко нарезанные, употребляемые с острым соусом.
20
Особая церемония возжигания ароматических курений перед гробом или алтарём с именем усопшего является важнейшим этапом буддийского похоронного ритуала.
21
Одиннадцатое февраля в Японии считается Днём основания государства, праздник берёт начало от мифа об основании императорской династии государем Дзимму и впервые был введён в 1872 г. После окончания Второй мировой войны праздник отменили как реакционно-монархический, восстановили в 1966 г.
22
Похлёбка хото — представляет собой, сваренный с добавлением соуса мисо, суп из лапши и овощей, прежде всего тыквы. Префектура Яманаси славится этим блюдом.